وتساءلت إن كان من الضروري اللجوء إلى المحكمة لحل القران غير الرسمي، وما هي الأحكام المعمول بها لفرض دفع النفقة. 她想知道,结束非正式的结合是否需要诉诸法庭,关于支付抚养费是如何规定的。
ويمر الاقتصاد العالمي حاليا بأزمة مالية عميقة، هي الأخطر منذ بداية القران الماضي، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. 全球经济目前已深深陷入上世纪初以来最严重的一次金融危机,在发展中国家尤其如此。
غير أن مشروع تنقيح قانون الجنسية لم يسمح للقرينين من نفس الجنس في إطار عقد القران المدني المثلي بالاستفادة من إجراء التجنيس الميسَّر. 然而,《国籍法》修订草案未能使登记为伙伴关系的同性伙伴从便利入籍程序受益。
ومما يثير الاهتمام أيضا الحصول على إحصاءات بشأن القران بحكم الواقع وبشأن أي حقوق قانونية أو أشكال حماية مقدمة للشركاء في هذه الزيجات. 她还想知道关于事实结合的统计数据,以及事实结合的双方是否享有法定权利或保护。
45- وزواج الأطفال، وهو عقد القران عندما يكون أحد الطرفين على الأقل دون السن الأدنى القانوني للزواج، هو أحد أشكال الزواج القسري نظراً لأن الطفل لا يستطيع الموافقة. 童婚,联姻涉及至少一名联姻者不到法律最低成婚年龄,构成强迫婚姻的一种。
172- بيد أن القانون العرفي، المعترف به كأحد مصادر القانون في زامبيا، ينص على جواز عقد القران في سن البلوغ بشرط موافقة الآباء. 不过,作为赞比亚法律渊源之一的习惯法规定,如获得父母同意,青春期少年也可缔结婚姻。
وعرّفت زواج الأطفال بأنه " عقد القران بين شخصين يكون عمر أحدهما على الأقل دون الثامنة عشرة " . 它将童婚界定为: " 两人缔结婚姻,但至少其中一方不足18岁 " 。
ويمكن عقد القران عند سن الرشد، أي 18 عاماً، باستثناء الفتاة التي تجاوزت 15 عاماً ولم تبلغ 17 عاماً من العمر، فيشترط موافقة ولي أمرها. 结婚年龄是从18岁成年算起,15岁以上17岁以下的女性除外,她们需要得到监护人的许可。
أما إذا حُصل على الجنسية بالزواج، فإن على الشخص ملتمس الجنسية أن يثبت إقامته الرئيسية والدائمة في أندورا على مدى السنوات الثلاث على الأقل قبل عقد القران أو بعده. 如果是通过婚姻来获得国籍,申请人需证明在婚礼前或婚礼后至少3年内居住在安道尔。
ومن المنطلق عينه، تنص المادة 20 من القانون نفسه على أنه خلال عقد القران يجب أن تكون موافقة الزوجين جازمة وغير مشروطة. 其次,基于同样理由,《家庭法》第20条规定,在结婚时,应得到夫妻双方肯定和无条件地表示同意。