نانجينغ (1)؛ اليوم الدولي للقضاء على الفقر (2)؛ الشروع في الدراسة الاستقصائية السنوية للأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في آسيا والمحيط الهادئ في عدد مختار من البلدان الأعضاء في اللجنة ومؤسسات الأمم المتحدة (2)؛ اليوم العالمي للموئل (2)؛ ㈢ 特别活动:第四届世界城市论坛 -- -- 南京(1);国际消除贫穷日(2);在亚太经社会和联合国组织一些选定成员国发起一年一度的亚洲及太平洋经济社会调查(2);世界人居日(2);
ويرمي التعاون إلى إتاحة الثروة التي تمثلها المناقشات والخبرات المتبادلة لشركاء المجتمع المدني، ممن قد لا تتاح لهم فرصة المشاركة مباشرة في الدورة الرابعة للمنتدى التي ستعقد في مدينة نانجينغ بالصين، عن طريق وسائل منها رسالة إخبارية. 人居署与非政府组织联络处合作的目的是,通过散发联合通讯等方式,让可能无缘直接参与将在中国南京举行的第四届世界城市论坛的民间社会合作伙伴也能了解会议上进行的大量辩论和经验交流。
أثيرت مسألتا وضوح الرؤية والوعي فيما يتعلق بمسائل التحضر المستدام من خلال المناسبات العالمية، بما في ذلك المنتدى الحضري العالمي في نانجينغ بالصين واليوم العالمي للموئل الذي يُحتفل به في أكثر من 51 بلدا، ومن خلال المؤتمرات الوزارية التي تُعقد بشأن الإسكان والتـنـمية الحضرية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وأفريقيا، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريـبـي. 通过中国南京的世界城市论坛、在超过51个国家庆祝世界人居日以及关于住房和城市发展的亚太、非洲、拉丁美洲和加勒比部长会议等全球性活动,人们对可持续城市化问题的了解和认识得到提高。