简体版
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

地质特征

"地质特征" معنى
أمثلة
  • 195- التخزين الدائم في مرافق تقع تحت سطح الأرض في مناجم الملح المعزولة جيوهيدرولوجياً وفي تشكيلات صخرية صلبة هو أحد خيارات فصل النفايات الخطرة عن المحيط الحيوي لفترات جيولوجية من الزمن.
    位于水文地质特征方面较为隔离的盐矿和硬岩层的地下永久储存设施是在一定的地质年代把危险废物与生物圈分离的一种备选方案。
  • 197- 217- التخزين الدائم في مرافق تقع تحت سطح الأرض في مناجم الملح المعزولة جيوهيدرولوجياً وفي تشكيلات صخرية صلبة هو أحد خيارات فصل النفايات الخطرة عن المحيط الحيوي لفترات جيولوجية من الزمن.
    位于水文地质特征方面较为隔离的盐矿和硬岩层的地下永久储存设施是在一定的地质年代把危险废物与生物圈分离的一种备选方案。
  • ورأى أن السبيل الوحيد أمام المتعاقد لكفالة عملية تعدين ممكنة متعددة السنوات، بالنظر إلى البنية الجيولوجية وإلى مكامن الكبريتيدات المتعددة الفلزات، هو طلب الموافقة على مجموعات مستقلة من القطع المتتاخمة.
    他认为,鉴于多金属硫化物及其环境的地质特征,申请的区域必须是以不连接的毗连区块群组成,承包者才可能开展可行的多年采矿活动。
  • بيد أن التنوع البيولوجي قد يعاني خطرا كبيرا لو استهدف تعدين الكبريتيدات مناطق أوسع بكثير أو معالم جيولوجية منعزلة قد تعيش بها حيوانات مستوطنة من قبيل الفوهات البركانية الضخمة على الجبال البحرية.
    155 不过,如果硫化物的开采目标是在大面积地区或针对孤立的有地质特征并且可能有本地动物的地方,例如海峰上破火山口,则可能对生物多样性有重大危害。
  • ١٦٢- كما أن اليابان تصنف أنواعاً من الحيوانات والنباتات وكذلك بعض المعالم الجيولوجية ذات القيمة العلمية اﻷكبر ككنوز طبيعية وتسعى إلى الحد من أية تغييرات في حالتها الراهنة حمايةً للطبيعة وصوناً لها مع التأكيد على أهمية النظام اﻻيكولوجي واﻷنواع الحيوانية والنباتية.
    日本还指定了有较大科学价值的动植物和地质特征为天然珍宝,努力限制对它们目前状况的任何改变,以生态系统和动植物品种为重点,保护自然。
  • ومن المهم للغاية تمييز الخصائص الفيزيائية أو الجيولوجية للنفط والغاز عن التقييم القانوني لتلك الموارد، كما أنه من المهم الإشارة إلى أنه، فيما يتعلق بالنفط والغاز الطبيعي، لكل حالة سمات محددة ومتميزة، مما سيستلزم معالجة كل حالة على حدة.
    特别重要的是,应当把石油和天然气的物理或地质特征与这些资源的法律评价区分开来,并且,应当注意到,只要涉及石油和天然气,每种情况都有具体和独特性,需要逐案处理。
  • ورغم صحة أن المياه الجوفية والنفط والغاز موارد توجد في كثير من الأحيان في نفس الصخر الخازن ويمكن بالتالي أن تعامل على أنها مورد واحد لأغراض اللجنة، فإنه من المهم أن نميز بين الخصائص الفيزيائية أو الجيولوجية للنفط والغاز، من جهة، والتقييم القانوني لتلك الموارد، من جهة أخرى.
    虽然事实上地下水、石油和天然气通常位于同一储集岩,并因此而被国际法委员会视为一种资源,但重要的是,应当把石油和天然气的物理或地质特征(一方面)与这些资源的法律评价(另一方面)区分开来。
  • وقد ذكر تقرير المقرر الخاص الحاجة إلى وضع تعريف دقيق على أساس فهم سليم للخصائص الهيدروجيولوجية للمياه الجوفية؛ وأضاف أن وفده يرى أن مجرد افتراض أن جميع المبادئ تقريبا المتجسدة في الاتفاقية المتعلقة باستخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية تنطبق أيضا على المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود هو افتراض غير كاف.
    特别报告的报告提到必须根据对地下水水文地质特征的正确了解来拟订精确定义;该国代表团认为,单单假设《国际水道非航行使用法公约》所载原则几乎全都适用于封闭跨界地下水这一点并不充分。
  • ومنذ أواخر السبعينات، أتاح التقدم التكنولوجي، من قبيل مسابير الصدى المتعددة الحزم والغطاسات وأجهزة الاستشعار في الموقع، الوصول إلى خصائص جيولوجية صغيرة مجزأة من قبيل النافثات الحرارية المائية، والتسربات الباردة، والأخاديد، والشعب الإسفنجية، والشعب المرجانية لأعماق البحار الموجودة على الحواف القارية والجبال البحرية والمرتفعات المحيطية والبركانية والأحواض المتكونة بين الجزر البركانية واليابسة.
    1970年代末以来取得的技术进步,如多波束回声测深仪、潜水器和原位感应器,使人们得以探究小型块状地质特征,例如位于大陆边缘、海山、洋脊、火山脊和弧后盆地的热液喷口、冷泉、海沟、海绵礁、深海珊瑚等。
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2  3