وخلال العشرين عاما الماضية، ومنذ بدء الإصلاح والانفتاح، أتمت الصين المرحلتين الأولى والثانية من استراتيجية التحديث. 中国实行改革开放二十多年来,相继实现了现代化建设的第一步和第二步战略目标。
تعميق الإصلاح وتحرير قطاع السياحة من خلال إتاحة المزيد من الفرص للمستثمرين من القطاع الخاص وإيجاد إطار مناسب لأنشطتهم؛ 深化旅游部门的改革开放,为私人投资者提供更多准入机会和公平竞争条件;
منذ بدء تنفيذ سياسة الإصلاح والانفتاح، تزايد الطلب على الصحة العامة على نحو لم يسبق له مثيل مع تسارع عملية التحضر. 改革开放以来,随着城市化进程的加快,也对公共卫生提出了更高的要求。
إن أبناء الشعب الصيني إذ يتطلعون إلى العقود القادمة، فإنهم سيستمرون في التقدم على طريق الإصلاح والانفتاح والتنمية السلمية. 展望今后几十年,中国人民将坚定不移地沿着改革开放、和平发展的道路前进。
[الكلمة الرئيسية أمام الاجتماع السنوي لرابطة خريجي جامعة ووهان، بيجين، 2008]. 《中国与世界:机遇与挑战》,武汉大学北京校友会纪念改革开放30周年专题报告会,2008年
تطور النظام اﻵلي للبيانات الجمركية منذ إنشائه في أوائل الثمانينات إلى نظام مفتوح ومتكامل تماماً ﻹدارة الجمارك وإصﻻحها. 自80年代初创立以来,此项系统一直在朝完全统一的海关管理和改革开放系统方向演变。
وإدراكا منا ﻷن المثل العليا للسﻻم والعدالة اﻻجتماعية والتنمية المتكاملة والتضامن هي تحديات دائمة تواجهها ديمقراطياتنا، 理解到和平、社会正义、整体发展和团结,对我们的改革开放体制来说,是一种永久性的挑战,
ومنذ أن بدأت الصين في عام 1978 عملية الإصلاح والانفتاح، ظل اقتصادها يتطور بسرعة وتحسنت مستويات معيشة الشعب الصيني بشكل ملحوظ. 自1978年中国改革开放以来中国经济取得了迅速发展,中国人民的生活水平大大提高。
وفي غضون السنوات العشرين والنيف منذ الشروع في الإصلاحات، بدأت القنوات الرئيسية في كافة المحطات التلفزيونية، تقريباً، في المقاطعات والمدن أو على مستويات أوسع تبث برامج علمية وتكنولوجية شعبية. 改革开放20多年来,几乎所有省市以上电视台的主要频道,都办有科普节目。