(هـ) انتهاك حق المرور البريء بعبور سفينتين عسكريتين تحملان اسمي " أولوا " و " تشاملكون " منذ عام 2007 مياه خليج فونسيكا وعلى ظهرهما أسلحة مكشوفة؛ (e) 自2007年以来,明显装备了武器的 " 乌卢阿 " 号与 " 查梅莱孔 " 号舰航线于丰塞卡湾水域,侵犯了无害通过权;
ولذلك، أطلب دعوة الأمانة العامة للأمم المتحدة، والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، والدول الصديقة للأطراف إلى تقديم المساعدة المالية، والتقنية والعلمية سعيا إلى إحلال السلام في خليج فونسيكا وتنميته اقتصاديا، وتحقيق التنمية الاجتماعية والرخاء لصالح الدول الساحلية الثلاث. 因此,我请求呼吁联合国秘书处、联合国各专门机构和各方的友好国家提供资金、技术和科学援助,以使丰塞卡湾成为一个和平与经济增长的地区,使三个沿海国家实现社会发展与繁荣。
ويعد الإعلان أيضا خطوة هامة نحو توطيد السلم والأمن الدوليين، لا سيما في ما يتعلق بمنع نشوب الصراعات، باعتبار أن الاستغلال الاقتصادي لمياه خليج فونسيكا ما فتئ يجعل منها مسرحا للمصادمات والمناوشات بين أساطيل الصيد والسلطات المحلية للبلدان الثلاثة. 同时,这项《宣言》也是巩固国际和平与安全的一项重要步骤,主要是为了防止冲突,因为由于经济上的开发,丰塞卡湾的水域历来成为三国捕鱼船队和地方机构发生冲突和争执的场所。
كانت أحدث تلك القضايا تتعلق بحقوقنا السيادية في خليج فونسيكا والعبور الآمن لبلدنا إلى المحيط الهادئ، وفي الآونة الأخيرة بتعيين الحدود البحرية في منطقة البحر الكاريبي في إطار معاهدة الحدود البحرية لمنطقة البحر الكاريبي التي وقعنا عليها مع كولومبيا عام 1999. 最新的案件涉及我国在丰塞卡湾和安全进入太平洋的主权权利,最近还案件涉及如何根据1999年我国与哥伦比亚签署的《加勒比海海上界限条约》解决加勒比海海上划界的问题。
ونظرا لخطورة هذا الحادث، فإن حكومة هندوراس تدعو إلى الإذن فورا بإجراء تحقيق مشترك بين البلدين بغية التأكد من الأسباب الكامنة وراء هذا العمل العُنْفِي، حفاظا على أجواء التهدئة التي ينبغي أن تسود في خليج فونسيكا وتحقيقا لرغبة الدول الساحلية في أن يبقى منطقة للسلام والتنمية. 鉴于这一事件的严重性,洪都拉斯政府呼吁立即授权由两国开展调查,以查明这一暴力行为的原因,维护丰塞卡湾的平静,表达沿海各国继续维持这一和平与发展区的愿望。
توجيه اللجان الرئاسية الوطنية لمتابعة المهام المنجزة، وذلك بهدف تعزيز التنمية المستدامة في خليج فونسيكا والاستخدام العادل والمتعاضد للموارد الطبيعية، وتعزيز السياحة المتعددة الوجهات في المنطقة، والصيد التقليدي، وتربية الأحياء المائية، وتعزيز ودعم الحكومات المحلية لما فيه مصلحة المجتمعات المحلية. 指示各国总统委员会后续已经完成的工作,以促进丰塞卡湾的可持续发展,公平和团结地利用自然资源,促进该地区的多站式旅游、手工业捕鱼、水产养殖、加强和支持地方政府,以造福各社区;
رحب الوزراء بالقرار الذي اتخذه مؤخراً رؤساء دول السلفادور وهندوراس ونيكاراغوا لإنشاء " منطقة سلام وتنمية مستدامة وأمن في خليج فونسيكا " ، واتفقوا على أن هذا القرار يشكل خطوة مهمة نحو تعزيز عملية اندماج ووحدة أمم أمريكا الوسطى وشعوبها. 各部长欢迎萨尔瓦多、洪都拉斯和尼加拉瓜国家元首最近做出的关于建立“丰塞卡湾和平、可持续发展和安全区”的决定,并认为该决定是为增强中美洲国家和人民统一与团结进程而迈出的重要一步。
لقد مضى 21 عاما منذ صدور الحكم المذكور، تولت خلالها الحكم في السلفادور حكومات متعاقبة رفضت احترام حق هندوراس في أن يمتد مجاله البحري إلى المحيط الهادئ (البحر الإقليمي، والمنطقة الاقتصادية الخالصة، والجرف القاري) انطلاقاً من مصب خليج فونسيكا على نحو ما قضت به محكمة العدل الدولية، أو الاعتراف بهذا الحق. 自作出判决至今已经二十一年时间;但是萨尔瓦多历届政府拒绝遵守或承认洪都拉斯根据国际法院的判决将其海洋空间从丰塞卡湾的口向外划定到太平洋(领海、专属经济区和大陆架)。
وفي هندوراس، حيث لا يزال البرنامج المتكامل في مراحله المبكرة، نظمت اليونيدو حلقة عمل لأصحاب المصلحة في خليج فونسيكا، واتخذ قرار بادراج خليج فونسيكا الشديد التلوث في اطار مشروع مرفق البيئة العالمية للادارة المستدامة للموارد البحرية والساحلية في النظام الايكولوجي البحري المتسع لسواحل على أمريكا الوسطى والمحيط الهادئ. 在洪都拉斯,综合方案还处于初期阶段,工发组织组织了丰塞卡湾利害攸关者讲习班,决定将污染严重的丰塞卡湾列入环境基金可持续管理太平洋中美洲沿海大型海洋生态系统的海洋和沿海资源项目。 结论