● الشراكة والصداقة والتعاون مع جميع بلدان طريق الحرير العظيم على قدم المساواة 与 " 丝绸之路 " 各国建立平等伙伴关系、友谊与合作;
وقد نبه إعــﻻن باكو العالم إلى أن درب الحرير التاريخي لم يعد مجرد مفهوم بل انه آلية عاملة. 巴库宣言向世界宣布恢复具有历史意义的丝绸之路不再是一个概念,而是可行的机制。
ميكونغ، وطريق الحرير، والتعاون مع البلدان الأفريقية. 具有战略意义的主动活动包括开发图门江和澜沧江 -- -- 湄公河盆地地区、丝绸之路以及与非洲国家的合作。
وعبر طريق الحرير العظيم انتشرت اﻷفكار الدينية التي تجمع بين المذاهب والمعتقدات المتباينة، والوحدانية. 通过 " 丝绸之路 " 传播了混合主义和一神论的宗教思想。
وبدءا بطريق الحرير التاريخي، كانت تركيا دائما نقطة الوصل في التعاون الإقليمي الوثيق في مجال النقل، ومن ثم تعزيز التجارة. 从历史上的丝绸之路开始,土耳其一直是区域运输密切合作的通道,进而促进贸易。
وبفضل " الطريق " ، أصبحت المؤلفات الملحمية واﻷسطورية الرائعة في متناول البشر كافة. 由于 " 丝绸之路 " ,杰出的史诗和传说成了全人类的财产。
وذلك هو أساس مفهوم " دبلوماسية طريق الحرير " للرئيس عسكر أركاييف. 这是阿斯卡尔·阿克耶夫总统的 " 丝绸之路外交 " 概念的基础。
وقيرغيزستان على استعداد للقيام بدور حلقة الوصل بين جميع بلدان طريق الحرير العظيم. 吉尔吉斯斯坦可以也愿意充当 " 丝绸之路 " 各国之间的联系环节。
17- في عام 1271، عندما قام الرحّالة ماركو بولو بشد الرحال إلى الصين على طريق الحرير، كان السفر براً يتم على ظهر الجياد. 当马可·波罗于1271年踏上丝绸之路前往中国时,陆地运输是在马背上进行的。
فقد كان لطريق الحرير طوال قرون أهمية بالغة في مجاﻻت شديدة التنوع شملت التجارة والفلسفة والعلوم والدبلوماسية. 事实上,丝绸之路在好几个世纪里在多个领域中都起到了关键作用,从贸易、科学、外交直至哲学等。