" China and World-Opportunities and Challenges " , keynote speech delivered at the annual meeting of Alumni Association of Wuhan University, Beijing, 2008. 《中国与世界:机遇与挑战》,武汉大学北京校友会纪念改革开放30周年专题报告会,2008年
في التحليل النهائي، يمثل التقدم الاجتماعي وتحسين مستوى صحة الشعب فحوى الفلسفة الإنمائية لسياسات حكومتنا الإصلاحية والانفتاحية، التي تهدف إلى مواكبة التقدم. 中国社会的进步,人民健康水平的提高,归根到底,是我国政府实行改革开放、坚持了与时俱进的发展理念。
وبعد مرور 28 عاماً على الانفتاح، أصبح الاقتصاد الصيني اليوم مندمجاً اندماجاً عميقاً في الاقتصاد العالمي في سياق التنمية المجدية للجميع والعائدة بالنفع المتبادَل مع غيرها من البلدان. 中国经济在改革开放28年之后目前与世界经济深入接轨,形成了与其他国家的双赢和互利发展局面。
وإضافـــة إلى ذلك، تلتزم المنظمة بتيسير الدبلوماسية العامة ودعم التعاون الدولي وتوفير خدمات استشاريــة للمنظمات المحليـــة والأجنبية والنهوض بإصلاح الصين وانفتاحها وتنميتها الاقتصادية. 此外,本组织致力于促进公共外交,支持国际合作,向国内外组织提供咨询服务,并促进中国的改革开放和经济发展。
خلال العقود الستة الماضية منذ تأسيس الصين الجديدة، ولا سيما منذ الشروع في تطبيق سياسة الإصلاح والانفتاح، شهد الاقتصاد الصيني في مجمله زيادات تاريخية على مستوى القوة والحجم. 新中国成立60年来,特别是改革开放以来,中国国民经济综合实力实现由弱到强,由小到大的历史性转变。
وحيث تمضي قدما الإصلاحات التي تقوم بها الصين، وانفتاحها على العالم الخارجي، ونموها الاقتصادي، فإن مشاركتها في التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة الدولية سوف تستمر في التوسع على ناحيتي النطاق والعمق. 随着中国改革开放和经济的进一步发展,中国在和平利用核能领域的国际合作将进一步扩大和深化。
ومضى قائلاً إن الصين تفخر حالياً بأكبر عدد من مستخدمي الإنترنت في العالم، وذلك بفضل سياستها في الإصلاح والانفتاح، والتنمية المستدامة لاقتصادها والتكنولوجيا العالمية المتقدمة والخبرات. 中国目前是世界上互联网使用人数最多的国家之一,得益于其改革开放政策、经济持续发展以及全球先进技术和经验。