وعرّفت الزواج القسري بأنه " عقد القران بين شخصين دون أن يبدي أحدهما على الأقل موافقته التامة على الزواج " . 议会将逼婚界定为: " 两人之间的缔婚,但其中至少一人没有对该婚姻表示充分同意 " 。
وبرغم الإصلاحات القانونية، لا تزال المرأة تعرب عن قلق بشأن اختلاف المعاملة بين العلاقات الزوجية الرسمية وعلاقات القران العرفي والتزام الشركاء أو الشركاء السابقين بدفع النفقة في مواعيدها. 尽管进行了司法改革,但妇女仍对婚姻和同居关系中受到的不同待遇,以及她们的伴侣或前伴侣不能及时支付抚养费表示担忧。
وهي تمثِّل مجالاً من المجالات المستهدف إصلاحها، على الأقل بمعنى ضمان بعض حقوق الملكية المحدودة بناءً على بينة المساهمة في القران، ولا سيما في حالات القران العرفي المستقرة. 这是改革的目标之一,至少要以对婚姻的贡献为依据确保某些有限的财产权利,在习惯法婚姻相当稳定的情况下尤其应当如此。
وأعربت عن تقديرها لتنفيذ التوصيتين اللتين تقدمت بهما أثناء جولة الاستعراض الأول بشأن اعتماد تشريع لإقرار القران المدني بين المثليين وبشأن الأخذ بالمقاضاة التلقائية في حالة العنف المنزلي. 它赞赏列支敦士登落实第一轮普遍定期审议期间提出的关于通过立法确立同性伴侣关系和对家庭暴力实行自动起诉的两项建议。
وفي بعض هذه البلدان، يبدو أن الزيادة في نسبة حالات الزواج قبل تجاوز العشرين تعكس ارتفاعا في عدد حالات القران غير الرسمي أو الزواج العرفي، ولاسيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. 在其中一些国家,20岁以前结过婚的人的比例的增加似乎反映非正规结合或同居的增加,特别是在拉丁美洲和加勒比。
وإذا رغب رجل ملديفي في الزواج من امرأة غير مسلمة، لا يجوز عقد مراسم القران إلا إذا كانت مبادئ الشريعة الإسلامية تسمح لتلك المرأة غير المسلمة بإبرام عقد زواج مع رجل مسلم(). 假如马尔代夫男子希望与一名非穆斯林女子结婚,伊斯兰教法必须允许该名非穆斯林女子与穆斯林男子结婚,方可举行婚礼。
وقالت إنه من دواعي سرورها أن تعلم أنه يجري حالياً إصلاح الأحكام القانونية الجائرة المتعلقة بالأطفال المولودين لأبوين غير متزوجين، وسألت عما إذا كان هذا يعني أن حالات القران العرفي نفسها قد اكتسبت الآن وضعاً قانونياً. 她高兴地看到圣卢西亚正在修改不公平对待非婚生儿童的规定,并询问这是否意味着习惯法婚姻现在具备了法律地位。
أما بالنسبة لسد الثغرات المتبقية في قانون الأسرة، المتعلقة بتوزيع الممتلكات الزوجية في حال الطلاق، فيسمح للأزواج بإبرام اتفاقات سابقة لعقد القران تنص على أحكام وشروط توزيع أي ممتلكات في المستقبل. 为弥补《家庭法》关于在离婚时分配婚姻财产方面的空白,允许夫妻双方签订婚前协定,规定对未来财产进行分配的条款和条件。
وتنص المادة ٦٢٨ من القانون المدني كذلك على أنه لو توفي شخص خﻻل ٠٣ يوما من عقد القران ﻻ تحدث خﻻفة من جانب اﻷرملة أو اﻷرمل ما لم يكن الزواج قد حدث لتنظيم رباط واقعي. ادامة ممارسة الخطبة 《民法典》第826条还规定,婚礼后30天内配偶一方死亡,另一方无继承权,除非婚礼是为事实上的结合举行的。
كما أنه يمكن إكساب القران بحكم الواقع الصفة القانونية بطلب من أحد الطرفين أمام القاضي المختص، سواء بالاعتراض أو بعد الوفاة، مع وجوب إثبات الحكم في السجل المدني وسجل الممتلكات. 同时事实婚姻的合法化也可由一方向职能法官提出,即使是提出异议或者作为遗嘱,都应把对最后判决的认证记在户籍和财产登记簿上。