أما في منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية (اليونيدو)، فقد انبثق برنامجان رئيسيان عن خطتها للأعمال التجارية. 在联合国工业发展组织(工发组织),其业务计划脱胎而成两个主要的方案。
ولكن من هذه العقدة وتلك الصدمة، انبثق تعهُّد بالغ الجدّية بتوجيه العالم نحو سلام أفضل. 然而,从这一净化和巨变中出现了将世界引导到更美好和平的非常严肃的承诺。
7- وقد انبثق ما مجموعه 515 توصية عن 13 عملية تفتيش نفذت أثناء فترة التقرير(). 在报告所涉阶段里,所开展的13个项调检查得出了总计产生了共515项建议。
وهذا أول مثال للتعاون الثنائي والمشترك بين المؤسسات، وهو التعاون الذي انبثق عن النقاش والتفكير الجماعي للبلدين. 这是两国跨机构合作的第一个成功案例,已经在两国引起了讨论和集体反思。
وقد انبثق عن ندوات الممارسين عدد من الأحداث التي تهدف إلى التصدي لتحديات معينة في منطقة معينة. 这些从业人员的研讨会还产生了若干派生活动,旨在解决特定区域的具体挑战。
ويتمثل أحد عناصر الإصلاح الهامة للغاية في التحول الشامل لسوق العمل الذي انبثق عنه ردود فعل في مجال الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي. 颇为重要的改革内容是彻底改革引起宏观和微观经济反应的劳动力市场。
وتلك الهيئة هي مؤتمر نزع السلاح، الذي انبثق عنه، كما يبين لنا التاريخ، العديد من المعاهدات والاتفاقات الدولية الهامة، على نحو ما ذكرت. 历史表明,它产生了许多重要的国际条约和协定,这一点我已谈到过。
(ﻫ) أن يدعم تنفيذ برنامج عمل اسطنبول الذي انبثق عن مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً. 支持第四次联合国最不发达国家问题会议通过的《伊斯坦布尔行动纲领》的执行。
وهو مسؤول عن تنفيذ مهمة المحكمة عموما، وعن تمثيلها أمام الهيئة التي انبثق منها ومجلس الأمن والجمعية العامة. 庭长负责全面执行法庭任务,并在其上级机构,即安全理事会和大会前代表法庭。
وكان من نتيجة ذلك أن انبثق بالفعل إجماع في الرأي على ضرورة تدريس الثقافة الجنسية في مدارس البلد ومعاهده. 从实践中可以反映出,一致认为在尼加拉瓜学校及机关内存在着对性教育的需求。