تمثيل حكومة السنغال بصفته مفوضا وخبيرا قانونيا في المؤتمر الدبلوماسي لتدوين خلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها (فيينا 1983). 塞内加尔政府出席编纂国家对国家财产、档案和债务的继承法外交会议的全权代表和法律专家(1983年,维也纳)。
وينص قانون الملكية على تمتع ممتلكات الدولة والجماعات والأفراد وغيرهم من أصحاب الحقوق بالحماية بموجب القانون وعلى عدم جواز التعدي عليها من قبل أي كيان أو فرد. 《物权法》规定,国家、集体、私人的物权和其他权利人的物权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。
وكذلك اتفاقية فيينا المعنية بخلافة الدول في ممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها()، تميز بين الدول المستقلة حديثا وغيرها من الدول الخلف. 该公约以及1983年《关于国家对国家财产、档案和债务的继承的维也纳公约》, 对新独立国家和其他继承国加以区分。
ويبدو أن المسألة الحاسمة الأهمية تتمثل في طبيعة ممتلكات الدولة قيد البحث وما إذا كانت هذه الممتلكات ضرورية أو موجهة بصورة محددة للوفاء بوظائف سيادية. 关键问题似乎在于争论中的国家财产的性质,它是否为履行主权职能所必需,或者是否指定专用于履行主权职能。
أما فيما يتعلق بالمادة 19، فهي تعدد فئات ممتلكات الدولة التي لا تعتبر على أنها تستخدم بصورة خاصة أو تُخصص لتستخدم لأغراض غير تجارية خارج نطاق المصلحة العامة. 至于第19条,条文列举出不应被视为具体用于或意图用于政府非商业性用途的国家财产的各种特定类型。
وينظم التشريع الوطني بشأن الخصخصة حصول المواطنين، بﻻ رسوم، على ممتلكات الدولة أو البلدية، أو امتﻻكها وفقا لﻻمتيازات المطبقة فيما يتصل بعملية الخصخصة. 公民免费获得国家和市政府财产或按照私有化进程中实行的优惠购取这种财产的方式应由关于私有化的国家法律作出规定。