ولقد اضطلع به في الواقع، على نحو كامل، وفقا لمبادئ القانون الدولي والتشريع السوفياتي السائد في ذلك الوقت. 事实上,这完全符合国际法原则和当时有效的苏联法律。
وبالتالي، خلال انهيار الاتحاد السوفياتي، مارس شعب ناغورني كاراباخ حقه في تقرير المصير بالطرق السلمية ووفقا للقوانين السوفياتية والدولية القائمة. 结果,苏联崩溃期间,纳戈尔内卡拉巴赫人民开始根据现行苏联法律和国际法,和平行使其自决权。
(1) ينص مبدأ الحيازة الجارية على أن أذربيجان نالت استقلالها على الوجه الصحيح ضمن الحدود المشروعة التي كانت لها في ظل القانون السوفياتي خلال الفترة التي سبقت إعلان استقلالها. (1) 实际占领地保有权原则确认,阿塞拜疆在它宣布独立前根据苏联法律拥有的边界内正当实现独立。
وكان الدكتور بهانداري عضوا في وفد رفيع المستوى زار مناطق عديدة من الاتحاد السوفياتي سابقا لدراسة وفهم النظام القانوني والقضائي السوفياتي واستيعاب أهميته بالنسبة للهند. 班达里博士曾作为高级别代表团成员,前往前苏联多个地方考察和了解苏联法律和司法系统及其与印度的关联性。
كاراباخ مع أرمينيا أو انفصالها عن أذربيجان بدون موافقة أذربيجان. 任何未经阿塞拜疆同意而让纳戈尔诺-卡拉巴赫与亚美尼亚统一或让其自阿塞拜疆分离出去的企图,根据苏联法律制度属于非法,这一点已在最高宪法一级得到确认。