简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

نسخة الملك جيمس

"نسخة الملك جيمس" بالانجليزي
أمثلة
  • "The King James Version" is found, unequivocally used as a name, in a letter from 1855.
    "نسخة الملك جيمس "وجدت، وقد استخدمت بشكل لا لبس فيه كاسم، في رسالة منذ عام 1855.
  • As early as 1814, we find King James' Version, evidently a descriptive phrase, being used.
    في وقت مبكر من عام 1814، نجد نسخة 'الملك جيمس ، ومن الواضح أنه قد أستخدمت عبارة وصفية .
  • In the King James Version, "gentile" is only one of several words used to translate goy or goyim.
    في نسخة الملك جيمس ، "غير اليهود" هو واحد فقط من عدة كلمات تستخدم لترجمة الغوي أو الغويم .
  • And because the King James Bible is based on later manuscripts, such verses "became part of the Bible tradition in English-speaking lands."
    ولأن نسخة الملك جيمس للكتاب اعتمدت على مخطوطات متأخرة أصبحت هذه الآيات "جزءا من تراث الكتاب المقدس في البلاد الإنكليزية اللغة."
  • Altogether, the word is used 123 times in the King James Version of the Bible, and 168 times in the New Revised Standard Version.
    وإجمالا، يتم استخدام الكلمة 123 مرة في نسخة الملك جيمس من الكتاب المقدس، و 168 مرة في النسخة القياسية المنقحة الجديدة.
  • The King James Version reads "And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads."
    نجد في نسخة الملك جيمس "وانبثق نهر خارج من عدن ليروي الحديقة، ومن هنا انقسم ليصبح أربعة تفرعات".
  • In the United States, the "1611 translation" (actually editions following the standard text of 1769, see below) is generally known as the King James Version today.
    في الولايات المتحدة، فإن " ترجمة 1611" (في الواقع هى الإصدارات التالية من النص الموحد من 1769، انظر أدناه) كما هى اليوم تعرف بنسخة الملك جيمس .
  • For example, there are a number of Bible verses in the New Testament that are present in the King James Version (KJV) but are absent from most modern Bible translations.
    على سبيل المثال، هناك عدد من آيات الكتاب المقدس في العهد الجديد التي كانت موجودة في نسخة الملك جيمس، ولكنها غابت في معظم ترجمات الكتاب المقدس الحديثة.
  • More recently, several discoveries of ancient manuscripts such as the Dead Sea scrolls, and Codex Sinaiticus, have led to modern translations like the New International Version differing somewhat from the older ones such as the 17th century King James Version, removing verses not present in the earliest manuscripts (see List of omitted Bible verses), some of which are acknowledged as interpolations, such as the Comma Johanneum, others having several highly variant versions in very important places, such as the resurrection scene in Mark 16.
    في الآونة الأخيرة، العديد من اكتشافات المخطوطات القديمة مثل مخطوطات البحر الميت، والمخطوطة السينائية، أدت إلى اختلاف الترجمات الحديثة مثل النسخة الدولية الجديدة نوعا ما عن تلك القديمة مثل نسخة القرن 17 نسخة الملك جيمس، وإزالة آيات غير موجودة في أقدم المخطوطات (انظر قائمة آيات العهد الجديد المحذوفة)، وبعضها تم الاعتراف بكونها إقحامات على النص الأصلي مثل الفاصلة اليوحناوية، وأخرى لها عدة نسخ مختلفة للغاية في مواقع هامة، مثل مشهد القيامة في مرقس 16.
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2