简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

dano-norwegian

"dano-norwegian" معنى
أمثلة
  • The name Bokmål was officially adopted in 1929 after a proposition to call the written language Dano-Norwegian lost by a single vote in the Lagting (a chamber in the Norwegian parliament).
    اعتمد اسم بوكمول رسميًا في عام 1929 بعد اقتراح لتسمية اللغة المكتوبة الدانو-نرويجية الذي خسر بصوت واحد في لاجتينج (غرفة في البرلمان النرويجي).
  • Little Norwegian literature came out of the period of the Scandinavian Union and the subsequent Dano-Norwegian union (1387–1814), with some notable exceptions such as Petter Dass and Ludvig Holberg.
    لم تنتج النرويج الكثير من الأدب خلال الاتحاد الإسكندنافية وما تلاه من الاتحاد النرويجي الدانمركي (1387-1814) مع بعض الاستثناءات البارزة مثل بيتر داس ولودفيج هولبيرغ.
  • At the time, Copenhagen was the capital of Denmark-Norway, and Danish was used as an official written language in Norway at the time of the dissolution of the Dano-Norwegian union in 1814.
    كانت كوبنهاغن في ذلك الوقت عاصمةً للدنمارك-النرويج، و كانت تُستخدم اللغة الدنماركية كلغة رسمية مكتوبة في النرويج في فترة تفكك الاتحاد الدانو-نرويجي في 1814.
  • It was an adaptation of written Danish, which was commonly used since the past union with Denmark, to the Dano-Norwegian koiné spoken by the Norwegian urban elite, especially in the capital.
    كان ذلك تعديلاً للدنماركية المكتوبة ، والتي كان شائعًا استخدامها منذ الاتحاد الماضي مع الدنمارك ، إلى العامية الدانو-نرويجية التي تتحدث بها النخبة الحضرية النرويجية ، وخاصة في العاصمة.
  • There are, however, a number of spoken varieties of Norwegian that are close or largely identical to written Bokmål, sometimes even in a conservative form similar to historical Dano-Norwegian - notably, the higher sociolect in Oslo and in other cities in Eastern Norway.
    و مع ذلك، يوجد عدد من لسن اللغة النرويجية القريبة أو المتطابقة إلى درجةٍ كبيرة مع البوكمول المكتوبة، و حتى أحياناً في شكلٍ محافظ قريب إلى الدانو-نرويجية التاريخية، خصوصاً اللهجة الإجتماعية الراقية في أوسلو و مدنٍ أخرى في شرق النرويج.
  • Colloquially, the latter form is also called the Oslo dialect, which is misleading since the Oslo dialect predates the Dano-Norwegian koiné, and though both influenced by and partially replaced by standard østnorsk, it is still in use, and since the koiné language is not a dialect.
    عامياً، يُدعى الشكل الأخير بلهجة أوسلو، و التي تُضلل بما أن لهجة أوسلو وُجدت قبل اللغة العامية الدانو-نرويجية، و مع أنها تأثرت و أُزيحت جزئياً من قبل الأوستنوشك المعيارية فما زالت مستخدمة، و لأن اللغة العامية ليست لهجة.
  • Although Danish never became the spoken language of the vast majority of the population, by the time Norway's ties with Denmark were severed in 1814, a Dano-Norwegian vernacular often called the "educated daily speech" had become the mother tongue of elites in most Norwegian cities, such as Bergen, Kristiania and Trondheim.
    على الرغم من أن اللغة الدنماركية لم تكن اللغة المنطوقة للغالبية العظمى من السكان، إلا أنه في الوقت الذي قطعت فيه علاقات النرويج بالدنمارك في عام 1814، أصبحت اللغة الدانو-نرويجية التي يطلق عليها غالباً "الخطاب اليومي المتعلم" هي اللغة الأم للنخب في معظم المدن النرويجية ، مثل برغن ، كريستيانيا وتروندهايم.
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2  3