简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

اللغة السنسكريتية

"اللغة السنسكريتية" بالانجليزي
أمثلة
  • He became a pupil in the gymnasium at Stuttgart at a comparatively late age, and in 1848 he entered the Eberhard Karls University of Tübingen, where he studied oriental languages, especially Sanskrit.
    أصبح تلميذا في صالة الألعاب الرياضية في شتوتغارت في وقت متأخر نسبيا في العمر، و في عام 1848 دخلجامعة توبنغن، حيث درس اللغات الشرقية، وخاصة اللغة السنسكريتية.
  • These English words have no direct, universally accepted equivalent in Sanskrit or other Indian languages, but some scholars translate the word dasa, mentioned in texts like Manu Smriti, as slaves.
    لا تحتوي هذه الكلمات الإنجليزية على مكافئ مباشر ومقبول عالميًا باللغة السنسكريتية أو اللغات الهندية الأخرى، ولكن بعض العلماء يترجمون كلمة داسا، التي وردت في نصوص مثل مانو سمريتي، كعبيد.
  • In the 5th century BC in ancient India, the grammarian Pāṇini formulated the grammar of Sanskrit in 3959 rules known as the Ashtadhyayi which was highly systematized and technical.
    أما في الهند القديمة، فقد صاغ النحوي بانيني قواعد اللغة السنسكريتية في 3959 قاعدة فيما يعرف بالأشتادهياي والتي تميزت بأنها كانت على درجة عالية من التنظيم والاختصاص وحدث ذلك في القرن الخامس قبل الميلاد.
  • Early chroniclers, who came during the first Spanish expeditions to the islands, noted the proficiency of some of the natives, especially the chieftain and local kings, in Sanskrit, Old Javanese, Old Malay, and several other languages.
    أشار المؤرخون الأوائل الذين جاءوا خلال الحملات الإسبانية الأولى إلى الجزر، إلى إجادة بعض السكان الأصليين خاصةً الزعماء والملوك المحليين اللغة السنسكريتية والجاوية القديمة والماليزية القديمة وعدة لغات أخرى.
  • The Catholic Christian missionaries also burnt any books written in Sanskrit, Arabic, Marathi, or Konkani that they could find in Goa, as well as restricted Protestant Christian books from entering Goa on Dutch or English merchant ships.
    كما أحرق المبشرون الكاثوليك أي كتب مكتوبة باللغة السنسكريتية أو الماراثية أو الكونكاني أمكنهم العثور عليها في غوا، وكذلك منعوا الكتب المسيحية البروتستانتية من دخول غوا على السفن التجارية الهولندية أو الإنجليزية.
  • Finally, in a memoir sent to the French Academy of Sciences in 1767 Gaston-Laurent Coeurdoux, a French Jesuit who spent all his life in India, had specifically demonstrated the existing analogy between Sanskrit and European languages.
    و في مذكرات أرسلها اليسوعي الفرنسي غاستون لوران كوردو الذي قضى كل حياته في الهند ، إلى الأكاديمية الفرنسية للعلوم عام 1767 ، أظهر على وجه التحديد التناظر القائم بين اللغة السنسكريتية واللغات الأوروبية.
  • Indonesia entered its historical period after the adoption of Pallawa script and Sanskrit language from India as evidence in some of earliest inscriptions dated from Indonesia's oldest kingdoms such as the Yupa of Kutai, Tugu of Tarumanagara and historical records of Kalingga.
    دخلت إندونسيا حقبتها التاريخية بعد تبني الأبجدية الپالاوية واللغة السنسكريتية من الهند كما ظهر في عدد من النقوش المبكرة التي ترجع إلى عهد أقدم الممالك الإندونيسية مثل اليوپا في كوتاي، التوگو في تاروماناگارا وسجلات كالينگا التاريخية.
  • It was argued by the proponents of self-respect marriage that the then conventional marriages were officiated by Brahmins, who had to be paid for and also the marriage ceremony was in Sanskrit which most people did not understand, and hence were rituals and practices based on blind adherence.
    وقد قيل من قبل أنصار زواج احترام الذات أن الزيجات التقليدية آنذاك كانت ترأسها البراهمة ، الذين اضطروا إلى دفع ثمنها ، وكذلك كان حفل الزواج باللغة السنسكريتية الذي لم يفهمه معظم الناس ، وبالتالي كانت الطقوس والممارسات القائمة على الالتزام الأعمى.
  • The widespread rumour since the nineteenth century that vaccination was documented in India before the discoveries of Edward Jenner can all be traced to propaganda tracts written in Sanskrit and the Indian vernaculars by colonial officers, in the pious hope of convincing Indians to accept the newly discovered Jennerian procedure.
    الشائعات المنتشرة منذ القرن التاسع عشر أن التطعيم قد تم توثيقه في الهند قبل اكتشافات إدوارد جينر، يمكن أن تعزى جميعها إلى مساحات دعائية مكتوبة باللغة السنسكريتية والكلمة الهندية من قبل الضباط الاستعماريين، في أمل تقوى لإقناع الهنود بقبول الجنريين المكتشف حديثا.
  • The tale derives from a second to fourth century Sanskrit Mahayana Buddhist text, via a Manichaean version, then the Arabic Kitab Bilawhar wa-Yudasaf (Book of Bilawhar and Yudasaf), current in Baghdad in the eighth century, from where it entered into Middle Eastern Christian circles before appearing in European versions.
    تستمد القصة أصولها من الثاني إلى القرن الرابع من نص في اللغة السنسكريتية، ومن ثم كتاب في اللغة العربية كتاب بلوار ويوسف، وهي قصة أحداثها في بغداد في القرن الثامن، وظهرت القصة في آداب الأوساط المسيحية في الشرق الاوسط قبل أن تظهر في الإصدارات الأوروبية.
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2  3  4  5