简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

chinese character

"chinese character" معنى
أمثلة
  • Han was transliterated into Chinese characters 韓, 漢, 幹, or 刊, but is unrelated with the Han in Han Chinese and the Chinese kingdoms and dynasties also called Han (漢) and Han (韓).
    تكتب الهان بالصينية بعدة أشكال منها 韩، و 干، و 刊، ولكنها لا تمت بصلة لهان الصين والممالك الصينية والسلالة المسماة هان (汉، و 韩).
  • One theory indicates it was derived from pronunciation of the Chinese characters 双截棍 (a type of traditional Chinese two section staff) in a Southern Fujian dialect of Chinese language (兩節棍 nng-chat-kun, pair(of)-linked-sticks).
    وتقول إحدى النظريات إن هذه الكلمة مشتقة من نطق الحروف الصينية 两节棍 (نوع من سلاح العصا المكونة من جزئين الصيني التقليدي) بلهجة الفوجيان الجنوبية من اللغة الصينية.
  • Given that Min combines the Chinese of several different periods and contains some non-Chinese vocabulary, one may have trouble finding the appropriate Chinese characters for some Min vocabulary.
    ولأن لكنات مين تضم مجموعة لغات صينية على مدى فترات عديدة مختلفة وتحتوي على مفردات من خارج اللغة الصينية، فقد يواجه الفرد مشكلة في إيجاد مقاطع اللغة الصينية المناسبة لبعض مفردات لغات مين الصينية.
  • The PLA's insignia consists of a roundel with a red star bearing the Chinese characters for Eight One, referring to the Nanchang uprising which began on August 1, 1927.
    تتكون شارة جيش التحرير الشعبي من دائرة ذات نجمة حمراء تحمل الحروف الصينية لجملة (واحد ثمانية) في إشارة ليوم 1 أغسطس عام 1927 وهو تاريخ انتفاضة نانتشانغ، وتحاط الدائرة بعيدان القمح وترس العجلات الصناعي.
  • The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the clerical script during the Han Dynasty, and have been more or less stable since the 5th century (during the Southern and Northern Dynasties).
    أول ما ظهرت الأشكال الحديثة للحرف التقليدية الصينية مع ظهور النص الكتابي من خلال سلالة هان، وكانت أكثر أو أقل استقرارا منذ القرن الخامس خلال السلالات الشمالية والجنوبية.
  • When using Chinese characters to write a non-Mandarin form, standard practice is to use characters that correspond etymologically to the words being represented, and to invent new characters for words with no evident ancient Chinese etymology or in some cases for alternative pronunciations of existing characters, especially when the meaning is significantly different.
    عند استخدام المقاطع الصينية في كتابة شكل بغير اللغة الصينية الفصحى، فإن أفضل أسلوب يتمثل في استخدام المقاطع التي تتوافق اشتقاقيًا مع الكلمات التي يتم تمثيلها، وابتكار مقاطع جديدة للكلمات مع عدم وجود أي دليل لأصل الكلمة الصينية القديمة أو في بعض الحالات لكلمات منطوقة بديلة خاصة بالمقاطع الموجودة، لا سيما عندما يكون المعنى مختلفًا تمامًا.
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2  3  4  5