تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

中俄关系 أمثلة على

"中俄关系" معنى  
أمثلةجوال إصدار
  • قام رئيس اﻻتحاد الروسي ب. ن.
    世纪之交的中俄关系
  • وأصبحت العلاقات الروسية الصينية، بفضل طبيعتها الاستراتيجية وتاريخها الطويل، عامل استقرار على الساحة السياسية الدولية المعاصرة.
    中俄关系具有战略性和长期性,成为当今国际关系中的重要稳定因素。
  • الصينية منافع حقيقية لكلا الدولتين والشعبين وأصبح نموذجا للعلاقات بين البلدان المجاورة والقوى العظمى.
    中俄关系的发展给两国和两国人民带来了实实在在的利益,成为处理邻国和大国之间关系的典范。
  • الصينية أن المبادئ المحددة في هذا الإعلان تستند إلى مقومات الاستمرار وتبين أن علاقات حسن الجوار والصداقة والتعاون يمكن أن تقام على نحو فعال على أساس هذه المبادئ وأنه من الممكن حل مختلف المشاكل.
    中俄关系的实践印证了本声明所述原则的生命力,同时表明,在此基础上可以有效发展睦邻友好合作关系,解决各种问题。
  • يعرب الجانبان عن تقديرهما الكبير للدور الهام الذي يؤديه مشروع التبادل اللغوي الطويل الأجل في تعزيز الثقة المتبادلة والصداقة بين شعبي البلدين، وترسيخ أسس القاعدة الاجتماعية للعلاقات الروسية الصينية.
    (十一) 双方高度评价中俄互办 " 语言年 " 对增进两国人民相互信任和友谊、巩固中俄关系社会基础发挥的重要作用。
  • الصينية على مدار العقد الماضي من الشراكة المشتركة إلى الشراكة والتفاعل الاستراتيجي على طول المسار التاريخي للعلاقات بين الدول الصديقة. وقد أعد البلدان معا نموذجا مثاليا للتعاون، العلاقات بين البلدين على طريق التطور المستقر.
    一 十年来,中俄关系经历了从相互视为友好国家、建立建设性伙伴关系直至确立战略协作伙伴关系的历史进程,双方通过共同努力建立起合作的最佳模式,使两国关系步入平稳发展轨道。
  • الصينية، اتفق الطرفان على القيام، تحقيقا لمصلحتهما المشتركة، بإنعاش التعاون العملي بين الدولتين في كل من المجال التجاري والاقتصادي والعسكري - التقني، والعلمي - التقني، في ميادين الطاقة والنقل والطاقة الذرية والشؤون المالية والفضاء والطيران وتكنولوجيا المعلومات فضلا عن التعاون في مجال المناطق الحدودية والإقليمية المشتركة.
    为巩固和扩大中俄关系的物质基础,双方商定,在互利基础上积极发展两国经贸、军技、科技、能源、运输、核能、金融、航天、航空、信息技术等领域的务实合作及边境和地区合作。
  • وصرح الطرفان بتصميمها على الالتزام بالسياسة والمبادئ التي أرستها المعاهدة، ومواصلة تنفيذ جميع اتفاقات التعاون المبرمة بين الطرفين، والعمل بشكل مستمر على مد الشراكة والتفاعل الاستراتيجي بين البلدين بعناصر جديدة، وإيجاد وسائل جديدة لتشجيع التحرك المستمر في العلاقات الثنائية، وبذل الجهود الكفيلة بصون العناصر المحركة للعلاقات الروسية الصينية في جميع الأوقات.
    双方表示决心恪守《条约》确定的方针和原则,继续落实双方达成的所有合作协议,不断以新的内容充实两国战略协作伙伴关系,探索推动两国关系不断向前迈进的新途径,努力使中俄关系永远保持旺盛的生机与活力。