12- السيد ماثياس (الولايات المتحدة الأمريكية)، وبتأييد من السيد إسحاقي (إسرائيل) والسيد داتلا بالا (الهند)، تساءل، لأغراض التنظيم والتخطيط، عما إذا تقرر أن يعقد رئيس فريق الخبراء الحكوميين مشاورات غير رسمية مدتها أسبوع. 马赛厄斯先生(美利坚合众国)在伊扎基先生(以色列)和达特拉·巴拉先生(印度)支持下询问,出于组织和计划工作的需要,是否有政府专家小组主席进行为期一周的非正式磋商的规定。
90- السيد ماثياس (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إن الوفد الأمريكي يشعر بخيبة أمل كبيرة من أن مجموعة من الدول حالت دون استكمال المفاوضات المتعلقة بهذه المسألة، في حين أنه كان من الممكن الاتفاق على نص من شأنه أن يحقق مزايا أكيدة على الجانب الإنساني. 马赛厄斯先生(美利坚合众国)说,美国代表对有一组国家阻止关于这一问题的谈判深表失望,尤其是因为本来可以就一项对人道主义方面具有不可忽视的好处的案文达成协议。
7- السيد ماثياس (الولايات المتحدة الأمريكية) أشار إلى أنه بينما كان يُعتقَد في البداية أنه يُستحسن تحديد المجالات بالقول " خبراء عسكريون وتقنيون " ، وذلك بهدف إفهام السلطات العسكرية بأن مشاركتها في الاجتماعات مطلوبة ومرغوب فيها، فإن هذه الإشارة لم تعد ضرورية. 马赛厄斯先生(美利坚合众国)指出,起初认为应明确说明 " 军事和技术专家 " 的目的,是使军事当局明白它们的与会受到鼓励和欢迎,但今后这种说法不再重要。
76- السيد ماثياس (الولايات المتحدة الأمريكية) شدد في كلمته على فشل المفاوضات المتعلقة بوضع بروتوكول جديد بشأن الذخائر العنقودية وأشار إلى أن خيبة الأمل كبيرة جداً حيث إنه كان من الممكن الاتفاق على نص من شأنه أن يحقق مزايا أكيدة على الجانب الإنساني. 马赛厄斯先生(美利坚合众国)强调说,缔结一项关于集束弹药的新议定书的谈判业已失败,并指出,令人更失望的是,本来是可以就案文达成一致意见的,而这一案文在人道主义方面具有不可忽视的好处。