وهي ليست فقط تراث الأمة الصينية الذي لا يقدر بثمن، وإنما هي جزء هام من التراث الثقافي والطبيعي العالمي أيضا. 它们是中华民族的宝贵遗产,也是世界文化和自然遗产的重要组成部分。
لقد ظلت الأمة الصينية دائما تعتز بالتقاليد العريقة وتستفيد من حكمة الانفتاح على الأفكار الجديدة والاستفادة من أوجه قوة الآخرين. 中华民族自古以来就有崇尚革新、兼收并蓄、博采众长的优秀传统和智慧。
إن ثقة الدولة الصينة واعتزازها اليوم يقومان على التنمية الاقتصادية للصين، والعدالة الاجتماعية فيها وكياسة شعبها وقوتها الأخلاقية. 当代中华民族的自信和荣光是建立在经济发展、社会公正、国民素质和道德力量的基础之上的。
وتسببت الحرب في سقوط أكثر من 35 مليون ضحية من المدنيين والعسكريين في الصين، وخرّبت الحضارة الصينية، وكلفت الأمة الصينية خسائر فادحة. 战争期间,中国军民伤亡3 500多万人,中华文明遭受惨重破坏,中华民族蒙受了巨大损失。
واشترك أسلاف جميع الشعوب الصينية في الأزمنة القديمة في وضع أسس ثقافة خصبة ومتنوعة، وعاشوا معاً في مجتمع دام طويلاً وقام أساساً على العشيرة. 中华民族各族人民的祖先共同创造了丰富多彩的远古文化,经历了漫长的原始氏族公社制社会。
والغرض من قانون منع الانفصال هو تعزيز إعادة التوحيد الوطني السلمي، والحفاظ على سيادة الصين وسلامتها الإقليمية، وحماية مصالح الأمة الصينية. 《反分裂国家法》的目的是促进国家的和平统一、维护中国的主权和领土完整、扞卫中华民族的利益。