وتجري اليوم دراسة الآثار الكارثية لهذه المجاعة، باعتبارها أكثر الأحداث إثارة للاضطراب في تاريخ الأمة الأوكرانية، وتوثيقها من أجل الأجيال المقبلة. 今天,人们正在研究、记录乌克兰民族历史上这一最令人不安的一页的灾难性后果,以提醒子孙后代。
أتوجه إليكم بمناسبة إحياء الذكرى السنوية الخامسة والسبعين للمجاعة الكبرى في عامي 1932 و 1933، والتي تعد أفجع مأساة في تاريخ شعب أوكرانيا. 1932-1933年大饥荒是乌克兰民族历史上最悲惨的事件。 在纪念这一事件75周年之际,我向你们发出呼吁。
الأمة الأوكرانية، والأقليات القومية، والشعوب الأصلية - وألقت على عاتق الدولة واجب تعزيز الهوية الإثنية والثقافية واللغوية والدينية لمختلف المجموعات. 宪法第11条规定乌克兰社会的结构成分 -- -- 乌克兰民族、少数民族和土着人民 -- -- 国家有责任促进它们的种族、文化、语言和宗教特征。
وقد أطال النظام السوفياتي الاستبدادي أمد المجاعة المصطنعة أثناء الفترة 1932-1933 بغرض إبادة سكان المناطق الريفية، العمود الفقري للأمة الأوكرانية، وأودت تلك المجاعة بحياة الملايين من الأبرياء. 苏维埃极权政权为了消灭乌克兰民族的中坚力量,即农村人口,制造了1932-33年人为饥荒,夺去了数百万无辜人民的生命。
وبتأييدها لهذا الإعلان، تؤكد أوكرانيا سياستها الرامية إلى صون الأمة الأوكرانية والنهوض بها، بما في ذلك الفئات العرقية والجماعات والشعوب على تنوعها، وهو أمر أساسي لتحقيق التنمية السلمية والمنسجمة لبلدنا. 乌克兰支持该《宣言》,确认乌克兰的政策目标是保护和发展乌克兰民族及其各族裔和人民的完整多样性,这是我国和平、和睦发展的关键。
وتعمل الدولة بموجب الدستور على توحيد الأمة الأوكرانية والنهوض بها، وتعميق وعيها التاريخي وإحياء تقاليدها وثقافتها، فضلا عن تنمية الهوية العرقية والثقافية واللغوية والدينية لجميع السكان الأصليين والأقليات الوطنية في أوكرانيا. 根据《宪法》,政府促进乌克兰民族及其历史意识、传统和文化的发展和巩固,促进发展乌克兰所有土着人民和少数民族的种族、文化、语言和宗教特征。