ولهذا السبب، تدعم غواتيمالا فكرة إدراج الموارد الجينية في أعماق البحار بوصفها تراثاً مشتركاً للبشرية في إطاره الاتفاقية لأغراض استغلالها وحفظها. 因此,危地马拉支持关于在《公约》框架内列入深海海底遗传资源作为人类的共同继承财产以便开发和保护的想法。
وغرست ثقافة البحار والقانون في العلاقات الدولية، استنادا إلى الربط بين القوانين المحلية في الدول ومفهوم جديد لتراث البشرية المشترك. 它将各国的国内法结合在一起,以人类的共同继承财产这一新概念为基础,将海洋文化和法律文化融进了国际关系之中。
وفي عام 1970، أعلنت الجمعية العامة أن منطقة قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها، خارج حدود الولاية الوطنية، فضلا عن مواردها، تمثل تراثا مشتركا للبشرية. 大会在1970年宣布,国家管辖范围以外的海床和洋底区域及其底土以及该区域的资源为人类的共同继承财产。
وينبغي أن تظل هذه التدابير قيد الاستعراض لكفالة استيفائها للمعايير الحالية ووفاء الجهة المتعاقدة بالتزاماتها بفعالية دون إلحاق ضرر بالتراث المشترك للبشرية. 分庭认为应该不断审查这些措施,以确保它们符合现行标准,并确保承包者切实履行其义务,不损害人类的共同继承财产。
ولذا دُرست بدائل أخرى تعكس على نحو أفضل روح النظام الموازي كما ورد في الاتفاقية اعترافا منه بأن هذين الموردين يشكلان معا جزءا من التراث المشترك للإنسانية. 因此,工作组探讨了能体现《公约》所述平行制度精神的其他适当方法,以表明这两种资源都是人类的共同继承财产。
وتعني العلاقة التكافلية بين التنوع الحيوي لقاع البحر ونظامه الإيكولوجي أن موارد قاع البحر بأكملها، الحية وغير الحية، تراث مشترك للبشرية. 海底的生物多样性与其生态系统之间的共生关系意味着,海底的全部资源,不论是生物性还是非生物性资源,都是人类的共同继承财产。
وينص الجزء الحادي عشر من الاتفاقية بوضوح على أن المنطقة الواقعة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية ومواردها تشكل إرثا مشتركا للبشرية. 《公约》第十一部分明确规定,国家管辖范围以外的 " 区域 " 及其资源是人类的共同继承财产。
وتكرر المجموعة التأكيد بأن الفضاء الخارجي وغيره من الأجسام السماوية ميراث مشترك للبشرية ويجب أن يُستخدم ويستكشف ويُفاد منه لمنفعة وصالح جميع بني البشر بروح من التعاون. 集团重申,外空和其他天体是人类的共同继承财产,必须本着合作的精神,为全人类的福祉和利益予以使用、探索和利用。
وفي هذا الصدد، أشارت عدة وفود بالتحديد إلى مبدأ التراث المشترك للبشرية والأحكام المتعلقة بالبحث العلمي البحري في المنطقة. 在这方面,几个代表团具体提及人类的共同继承财产原则以及 " 区域 " 内海洋科学研究的相关规定。
وعلى نفس المنوال، فإن المفهوم السخي لتراث الإنسانية المشترك، والذي هو حجر الزاوية فيها، هو اليوم راسخ يعمق في أذهان الدول سواء كانت أو لم تكن طرفا في الاتفاقية. 同样,作为其基石的人类的共同继承财产这一杰出概念在今天也已深入各国人民的心中,而无论这些国家是否是《公约》缔约国。