68- وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ج) من التوصية 148، اتفق على أنه، لضمان الاتساق مع الفقرة 1 من المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقّات في التجارة الدولية لسنة 2001،() ينبغي تنقيح النص لضمان أن يكفي توجيه الإشعار إلى المانح بلغة الاتفاق الضماني. 关于建议148(c)项,委员会一致认为,为了确保与《联合国国际贸易中应收款转让公约》第16条第1款保持一致,该项应当加以修订,以确保用担保协议的语文向设保人发出通知即可完全满足要求。
16- وإضافة إلى ذلك، وباتباعه النهج المتبع في معظم النظم القانونية والمجسد في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية() (التي يشار إليها فيما يلي باتفاقية الأمم المتحدة للمستحقات)، لا يفرق مشروع الدليل بين المستحقات التجارية والإيرادات المتدفقة بمقتضى اتفاقات ترخيص متعلقة بممتلكات فكرية. 此外,沿循被大多数法律制度所采纳并在《联合国国际贸易中应收款转让公约》(以下称《联合国转让公约》)中得到体现的办法,指南草案没有区分应收贸易款和许可证协议项下与知识产权有关的收益源流。
تلاحظ مع التقدير قرار اللجنة المتعلق بنشر دليلها التشريعي عن المعاملات المضمونة، ونشر شرح لاتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحوالة الحق في التجارة الدولية()، ونشر نص يناقش الترابط بين مختلف النصوص المتعلقة بالمصالح الضمانية التي أعدتها اللجنة والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص ومؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص()؛ 赞赏地注意到委员会决定出版其《担保交易立法指南》、关于《联合国国际贸易中应收款转让公约》 的评论意见以及由委员会、国际统一私法协会和海牙国际私法会议编写的一篇关于担保权益各种法规之间相互关系的案文;