(أ) تجديد الجهود الرامية إلى ضمان أولوية القضايا الجبلية ضمن خطط التنمية والعمليات التي تعالج الحد من الفقر، والأمن الغذائي، وتغير المناخ وغيرها من القضايا التي تعتبر حيوية لتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية؛ (a) 继续努力,确保山区问题成为处理减贫、粮食安全、气候变化和对山区可持续发展至关重要的其他问题的发展议程和进程的优先事项;
(ز) تعزيز التبادل والتعاون بين الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات البحثية والمجتمع المدني لضمان أن تحظى التنمية المستدامة للجبال مكانة بارزة في جدول أعمال مؤتمر الأمم المتحدة بشأن التنمية المستدامة؛ (g) 促进政府、国际组织、非政府组织、研究机构和民间社会之间的交流与合作,以确保山区可持续发展问题在联合国可持续发展大会议程上占据突出位置;
(أ) تجديد الجهود الرامية إلى ضمان أولوية القضايا الجبلية ضمن خطط التنمية والعمليات التي تعالج الحد من الفقر والأمن الغذائي وتغير المناخ وغيرها من القضايا البالغة الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية؛ (a) 继续努力,确保山区问题在处理减少贫困、粮食安全、气候变化、绿色经济和对山区可持续发展至关重要的其他问题的发展议程和进程中成为优先事项;
والمسألة الأخرى المتعلقة بالتعبئة الفعالة للأعضاء، هي ضمان أن تكون الأنشطة المشتركة المقترحة من جانب الأعضاء في شراكة الجبال، وتلك المقترحة من أجلهم، مرتبطة ارتباطا وثيقاً بالولاية الأصلية لمنظمة كل منهم. 与有效调动各成员有关的另一个问题就是要确保山区伙伴关系的成员提议为成员开展的联合活动要与成员原有或计划的活动密切配合,真正与其各组织的核心任务保持一致。
وفي القرار ذاته، طلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يقوم، بالتشاور مع الحكومات والمنظمات الدولية واﻹقليمية وغير الحكومية ذات الصلة، بموافاة المجلس في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، بتقرير بشأن استصواب إعﻻن سنة دولية للجبال وبشأن السبل والوسائل اﻷخرى الكفيلة بتنمية البلدان الجبلية تنمية مستدامة. 理事会在同项决议中请秘书长与各国政府、有关国际、区域和非政府组织协商,向理事会1998年实质性会议提交一份报告,说明宣布国际山岳年是否可行,并指出确保山岳国家可持续发展的其他方式方法。
وتعني الإدارة المستدامة لموارد الجبال، على وجه الدقة، تمكين سكان الجبال من كسب عيشهم، وتوفير الحماية لهم من الأخطار الطبيعية وزيادة حفظ الموارد الطبيعية، وصون تقاليدهم الاجتماعية والثقافية، ودعم التنمية التي تضع في اعتبارها الخصائص الذاتية للمناطق الجبلية وتضمن أن تجعل مصالح سكان الجبال والمناطق المنخفضة على السواء أجزاء متساوية في أي عقد اجتماعي أساسي. 具体而言,可持续管理山地资源就是使山地人民可以维持生计,免于自然灾害,加强自然资源养护,保护社会和文化传统,支持在发展时考虑到山区的特点,确保山地和平地人民在基本社会契约中处于平等地位。
ففي هاتين المنطقتين، يجري حاليا إعادة زرع الغابات في مساحات كبيرة من الأراضي التي أتلفت فيها النيران الغابات وغيرها من الغطاء النباتي الخشبي أو إصلاح هذه الأراضي بطرائق أخرى، باستخدام طرائق وتكنولوجيات إصلاح تضمن استقرار المنحدرات، وانتقاء أنواع لإعادة زراعة الغابات (أو أنواع أخرى لغرسها أو بذرها) قادرة على مواجهة عوامل الضغط البيئي الشديدة في المنطقة، خاصة الجفاف. 在这些地区,原先被火灾烧掉森林和其他木本植被的大片土壤,现在正在重新造林或以其他方式恢复,采用能够确保山坡稳定的恢复方式和技术,并选择能够经受极端环境压力(特别是干旱)的造林树种。
والاتحاد الأوروبي يشجع التخطيط المكاني المستدام الذي يهدف إلى حماية التنوع البيولوجي وتأمين التراث الثقافي للنظم الإيكولوجية التي من صنع الإنسان؛ ويدرك أهمية السياسات التي تراعي مصالح الفقراء في ضمان التنمية المستدامة في المناطق الجبلية؛ ويساند الجهود المبذولة لتعزيز حق المرأة في الحصول على الموارد ودورها في المجتمعات والثقافات في المناطق الجبلية. 欧洲联盟鼓励旨在保护生物多样性和保卫人造生态系统文化遗产的可持续性空间规划;注意到扶贫政策在确保山区可持续发展方面的重要性;并支持努力加强妇女对资源的权利,以及加强妇女在山地区域社区和文化中的作用。