简体版
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

解职费

"解职费" معنى
أمثلة
  • ويوضح الدليل أنه ليس هناك أي سقف محدد لحجم التعويضات عن إنهاء الخدمة، غير أن المبلغ المدفوع يجب أن يكون معقولا في ظل الظروف السائدة ويمكن تبريره باعتباره استخداما سليما للمال العام.
    该指南明确指出,解职费金额无上下限,但所付金额必须合理,并能够说明适当使用公款的理由。
  • وقام الأفراد المسرحون من القوات المسلحة السابقة لليبريا والشرطة الوطنية الليبرية ودائرة الأمن الخاصة بعدة مظاهرات للمطالبة بالتعويضات المالية عن ترك الخدمة ومستحقات أخرى.
    前利比里亚武装部队、利比里亚国家警察和特别安全局的复员人员举行了几次示威活动,要求获得解职费和其他福利。
  • وأضاف أنه من المهم ضمان منح الموظفين المدنيين الذين لا محل لهم في هيكل الخدمة المدنية الجديد مدفوعات مناسبة لدى ترك الخدمة والسماح لهم بترك الخدمة بصورة مشرِّفة.
    必须保证向那些在新的公务员体制中没有得到职位的公务员支付适当的解职费,并使他们能够以体面的方式离开。
  • وفيما يتعلق بمدفوعات إنهاء الخدمة أو الفصل، تعتبر " المبالغ الواجب دفعها بموجب العقد أو بموجب القانون، عن الإنهاء المبكر للعقد، وحدها، قابلة للتعويض " (68).
    67 关于解雇或解职费, " 只有合同和法律规定的提前解雇费可予赔偿 " 。 68
  • وفي الوقت الحالي ينظم مرسوم العمل الصادر في عام 1993 بموجب القانون المحلي المذكور أموراً مثل، الحد الأدنى من الأجور، وساعات العمل، وساعات العمل الإضافية، والعطل، والإجازات المرضية، والإجازات في حالات الوفاة، ومنحة ترك الخدمة.
    依该法所制定的1993年《就业令》现对诸如最低工资、工作小时间、超时工作、假期、病假、特准假和解职费等事项作了规定。
  • وتهيب اللجنة بالدولة الطرف اتخاذ التدابير القانونية الملائمة لإدارج الممتلكات غير المادية (مثل المعاشات التقاعدية؛ ومستحقات ترك الخدمة؛ والتأمينات) المتراكمة خلال فترة الزواج، ضمن الممتلكات المشتركة التي تُقسم بالتساوي عند فسخ الزواج.
    委员会呼吁缔约国采取适当的法律措施,将婚姻存续期间积累的无形财产(即养恤金、解职费、保险)纳入应在婚姻关系解除时予以均分的共同财产。
  • ولا تعتبر المكافأة المقدمة بموجب الأنظمة الخاصة بالعمل أجراً (مرتباً)، و، تحديداً ليست بتعويض، أو منحة فصل من العمل، أو تعويض لنفقات سفر، أو إيرادات مأتاها رؤوس الأموال من (أسهم) وسندات، أو تعويض عن عمل طارئ (احتياطي).
    按特别条例提供的有关就业报酬不应算作工资(薪金),如工资补偿、解职费、旅费、资本投资收益(股票)、债券和紧急工作(待命)补偿。
  • تحيط علما بتوصية اللجنة بالبدء في تطبيق مدفوعات انتهاء الخدمة في المنظمات المشاركة في النظام الموحد على الموظفين المعينين بعقود محددة المدة الذين يتركون المنظمة بصورة غير طوعية عند انقضاء آجال عقودهم بعد أن يكونوا قد خدموا لمدة عشر سنوات متواصلة أو أكثر؛
    表示注意到委员会建议共同制度各组织对10年或以上连续服务后因合同期满而非自愿从组织离职的定期工作人员实行服务终了解职费
  • كما ينبغي تقديم معلومات عن أنواع الملكية التي يتم تقاسمها في حالة الطلاق وما إذا كانت توزع بالتساوي، بما في ذلك الممتلكات غير المحسوسة وحقوق الملكية ذات العلاقة بالعمل كمدفوعات الفصل من الخدمة وحقوق المعاش التقاعدي.
    代表团还应当介绍在离婚案件中哪类财产被定为共有财产以及这种财产是否平均分配,包括无形财产和与就业有关的财产权利,如解职费和养恤金权利。
  • تحيط علما بتوصية اللجنة بالبدء في تطبيق مدفوعات انتهاء الخدمة في المنظمات المشاركة في النظام الموحد على الموظفين المعينين بعقود محددة المدة الذين تنتهي خدمتهم في المنظمة بصورة غير طوعية حال انتهاء عقودهم بعد أن تصل مدة خدمتهم إلى عشر سنوات متواصلة أو أكثر؛
    表示注意到委员会建议共同制度各组织为10年或以上连续服务后合同期满而非自愿从组织离职的定期工作人员设立服务终了解职费
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2  3  4