واستخدم " إقليم الطرف المعادي " هنا بمعنى اﻹقليم الذي يمارس فيه هذا الطرف سلطته العمومية الفعلية. 此处所用 " 敌方领土 " 一语意指此一方实际行使公共权力的所在领土。
وقال إن المقرر الخاص واللجنة في صوغهما لمثل هذه المبادئ التوجيهية، يجب أن يضعا في الاعتبار مشكلة التحفظات الغامضة أو العامة، التي جرى تناولها في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-7. 在制订此类准则时,特别报告员和委员会应考虑语意不详或笼统宽泛的保留的问题。
وأُبدي مجدداً قلق من أن هذا التعبير يعني ضمناً أن المورّد الذي يحصل على أدنى تقييم سعري في نهاية عملية التقييم سيكون هو المورّد الفائز. 有与会者再次表示关切说,该词语意味着在评审程序结束时评级最低的供应商为中选供应商。
فهي وان كانت تعني في عرف اﻷمم المتحدة الحكومة والشعب والبلد ككل، كثيرا ما تدل في النظم الوطنية على السلطة التنفيذية فقط. 虽然按联合国的惯例,该词语意指政府、整个国家和人民,但在国内系统中,该词语往往仅指行政权。
ففي هاتين الفرضيتين المستقلتين نظريا، واللتين تؤديان إلى نتائج متطابقة، يكون السكوت بمثابة قبول دونما حاجة إلى إعلان انفرادي رسمي. 在这两种语意上有区别,但在实践中达致相同结果的假定中,沉默就等于接受,无需作出单方面正式声明。
وقد أطلق على هذا الجهد العالمي اسم " أوموجا " ، أي " الوحدة " في اللغة السواحيلية. 这一事涉全局的努力被命名为Umoja,斯瓦希里语意为 " 团结 " 。
ولذلك فانه يقترح حذف عبارة " ان كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل " التي وصفها بأنها غامضة. 他因此建议删去 " 如果有任何形式要求 " 的词语,这些词语意思含糊不清。
غير أن المصطلحات المستخدمة هنا قُصد بها المعاني المستخدمة في التعاريف التي قد تختلف عن المعاني المستخدمة بها في أي بلد معين اليوم. 但此处所用术语意在包含定义所规定的含义,而这些含义可能大大有别于当今任何一个国家使用的含义。
وتعني عبارة " تتعدى الأنشطة العرضية " القيام برحلة مبرمجة أو مقررة إلى بلد معين لشحن بضائع أو نقل ركاب. " 非临时性 " 一语意指船舶预定或计划前往某个国家搭载货物或旅客。
25- سوف تبيّن " الأعمال التحضيرية " أن العبارة " تصريف الأعمال التجارية الدولية " يُقصد بها أن تشمل تقديم المعونة الدولية. 准备工作文件将表明, " 进行国际商务 " 一语意在包括提供国际援助。