وتدابير مباشرة في حالات الأزمة لمساعدة الأشخاص المحتاجين. 2004年成立了首家试点危机管理中心,经过改进,该中心于2005年4月1日扩建为国家危机管理和信息电话服务机构。 该机构提供24小时的信息服务,如果出现紧急情况,可立刻采取行动,帮助需要帮助的人。
وبحلول نهاية عام 2008، افتتحت هيئة الإذاعة والتلفزيون التركية التي تديرها الدولة قناة TRT-6، وهي أول قناة تبث باللغة الكردية. ومع ذلك ظل أصحاب وسائل البث الأخرى العاملة باللغة الكردية يعانون من القوانين التنظيمية القمعية(104). 截至2008年底,国营土耳其广播电台和电视公司开始播送TRT-6, 这是首家库尔德语频道;但民营库尔德语广播机构不断受到压制性管理规则的影响。
الرابطة الدولية للأعمال الخيرية هي أول منظمة نسائية علمانية في العالم أسسها في عام 1617 فينسنت دي بول بغرض مكافحة الفقر وأسبابه ومنح المرأة دورا معترفا به في الكنيسة والمجتمع. 1) 国际慈善协会是世界上首家非职业妇女的组织。 本协会由Vincent de Paul于1617年组建,旨在消除贫穷及其根源问题,并且使教堂和社会承认妇女的作用。
فقد ذكر في Oppenheim ' s International Law أن مقارنة حالة أفراد أسرة رئيس الدولة مع وضع أسرة الموظف الدبلوماسي تشير إلى أن أفراد أسرة رئيس الدولة الذين يعتبرون من أفراد منزله يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة(). واعترف ب. 《奥本海国际法论》指出,对国家元首家庭成员的地位与外交官家庭成员的地位进行比较,可以看出,构成国家元首家庭之组成部分的家庭成员享有东道国管辖豁免。
فقد ذكر في Oppenheim ' s International Law أن مقارنة حالة أفراد أسرة رئيس الدولة مع وضع أسرة الموظف الدبلوماسي تشير إلى أن أفراد أسرة رئيس الدولة الذين يعتبرون من أفراد منزله يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة(). واعترف ب. 《奥本海国际法论》指出,对国家元首家庭成员的地位与外交官家庭成员的地位进行比较,可以看出,构成国家元首家庭之组成部分的家庭成员享有东道国管辖豁免。
وينبغي الإشارة أولا إلى أن الحكمين في القضيتين المذكورتين اللتين رفضت فيهما المحاكم الاعتراف بحصانة أفراد أسرة رئيس الدولة، استندا إلى أن الأشخاص المعنيين ليسوا من ضمن أفراد أسرة رئيس الدولة الأقربين كما أنهم لا يعتمدون في إعالتهم عليه. 首先应指出,在上面提到的两个案件中,法院拒绝承认国家元首家庭成员享有豁免权,这些裁决是以有关人员不属于国家元首最近家庭成员、并非国家元首的受抚养人这一事实为依据的。
(أ) اتخاذ جميع التدابير الضرورية من أجل التصدي لارتفاع مستويات فقر الأطفال وضعفهم، وذلك بطرق منها تحسين الحماية الاجتماعية والدخل وخدمات الدعم الأسري المقدمة للأسر المحرومة، بما يشمل البرامج المجتمعية مُحددة الأهداف للأسر والعائلات التي يعيلها أطفال وتكون معرضة للفقر على نحو خاص؛ 采取一切必要措施处理儿童贫困现象严重、极易受伤害等问题,比如为弱势家庭改善社会保障、收入和家庭支助服务,包括为特别易受贫困影响家庭和儿童为首家庭实施有针对性的社区方案;并且
وفي جميع الأحوال، يبدو من عناصر ممارسة الدول المشار إليها أعلاه (ومن القياس على منصب رؤساء البعثات الدبلوماسية أيضا) أن أقرب أقارب رئيس الدولة من أفراد أسرته الذين يشكلون جزءا من أسرته المعيشية، يمكن أن تحق لهم هذه الحصانة (بل ثمة من يحاجج بأن للزوجة وحدها هي التي يكون لها هذا الحق)(). 无论如何,从上文阐述的国家惯例的内容来看(也是通过与外交使团团长地位的类比),似乎只有国家元首家最亲近的家属,才有权获得此种豁免(甚至有人主张只有配偶拥有此项权利)。
هل هناك ضرورة لأن تنظر اللجنة في موضوع حصانة أفراد أسرة رئيس الدولة (وغيرهم، احتمالاً، من الأشخاص الآخرين المتمتعين بالحصانة الشخصية) في إطار هذا الموضوع؟ ولدى المقرر الخاص شكوك في هذا الصدد، مما يعود، تحديداً، إلى أن موضوع حصانة أفراد أسر المسؤولين هو خارج نطاق هذا الموضوع. 委员会是否需要在本专题下审议国家元首家庭成员(可能还包括其他享受个人豁免的人员)的豁免问题? 特别报告员对此表示怀疑,因为从严格意义上来讲,官员家庭成员的豁免问题不在本专题范围之内。