واعتمادا على تشريع الدولة العضو تمضي أجهزة الجمارك المختصة قدما في تنفيذ تدابير التحقيق بغية البدء في إجراء جنائي أو إبلاغ السلطات المختصة بإنفاذ القوانين التي تتخذ الإجراء الضروري. 视成员国的法律而定,主管海关将展开调查措施,以期提起刑事诉讼程序,或告知主管执法机构,由其采取必要行动。 (c) 共同体关于在共同体内流通两用物项的制度
تتبادل الدول اﻷطراف أكبر قدر من المساعدة القانونية فيما يتعلق بأي تحقيق أو إجراء جنائي أو إجراء تسليم يتصل بالجرائم المشار إليها في المادة ٢، بما في ذلك المساعدة المتصلة بالحصول على ما يوجد تحت تصرفها من أدلة ﻻزمة لﻹجراءات. 缔约国应就对第2条所述罪行进行的调查或提起的刑事或引渡程序相互提供最大程度的司法协助,包括取得它们所掌握的为这些程序目的所需的证据。
وقد سبق لهنغاريا أن سلمت مواطنيها وفقا للمادة 13، كما رُفض تسليم مواطنين بسبب ازدواجية التجريم بموجب المادة 5 (1) وفي الحالات التي كان فيها الشخص المطلوب مشتبها به أصلا في إجراء جنائي داخلي. 匈牙利此前根据第13条引渡其公民,但是对国民的引渡曾经根据第5(1)条以双重犯罪为由遭到拒绝,而当时被请求引渡人已经是本国刑事诉讼的一名嫌疑人。
تتبادل الدول اﻷطراف أكبر قدر من المساعدة القانونية فيما يتعلق بأي تحقيق أو إجراء جنائي أو إجراء تسليم يتصل بالجرائم المشار إليها في المادة ٢، بما في ذلك المساعدة المتصلة بالحصول على ما يوجد تحت تصرفها من أدلة ﻻزمة لﻹجراءات. 缔约国之间应就涉及第2条所述罪行进行的调查或提起的刑事诉讼或引渡程序提供最大程度的协助,包括协助取得缔约国所掌握,为提起这些程序所需的证据。
92- وتقدم الوحدة المتخصصة لمعالجة شؤون السكان الأصليين التابعة لمكتب المدعي العام للجمهورية المساعدة في مجال الترجمة والترجمة الشفوية بلغة السكان الأصليين ولهجتها المناسبة للشخص الذي يعتبر نفسه منتمياً إليهم في إطار إجراء جنائي اتحادي، وذلك بغرض احترام حقوقه الأساسية. 国家总检察署土着事务特别小组,根据联邦刑事诉讼过程中相关人员自己认为自己说的语言,提供土着语言和方言的翻译和口译服务,以保障他们的基本权利。
وعلى وجه التحديد، ينص الميثاق على أنه لا يسمح بإقامة دعوى مدنية في البلدان التي يجوز فيها ذلك أو اتخاذ إجراء جنائي ضد أحد القضاة، بما في ذلك اعتقاله، إلا في ظل ظروف تضمن عدم التأثير في استقلاله (المادة 10). 《宪章》具体阐明,只有在确保法官独立地位不受影响的情况下,才可以 -- 在允许提出的国家内 -- 对他或她提出民事诉讼,或刑事诉讼,包括逮捕(第十条)。
6-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بما أكدته الدولة الطرف من أن الدائرة الوطنية لشؤون الإرهاب بصدد دراسة القضية، وذلك في سياق إجراء جنائي جديد بُدئ فيه وفقاً للتشريع الجديد المتعلق بمكافحة الإرهاب، وأنه بناء على ذلك، فإن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفَد. 3 关于用尽国内补救办法的要求,委员会注意到缔约国关于本案有待国家反恐司按照新的反恐立法实施新的刑事诉讼程序进行审理,因此,尚未用尽国内补救办法。
وتنص المادة 34 من القانون الفيدرالي لمكافحة الجريمة المنظمة على أن يقدم مكتب النائب العام، الدعم الكافي والحماية للقضاة والخبراء والشهود والضحايا وغيرهم، متى ما لزم ذلك بمقتضى مشاركتهم في أي إجراء جنائي متعلق بالجرائم الواقعة في إطار ذلك القانون. 《打击有组织犯罪联邦法案》第34条规定,在涉及法案所涉罪行的刑事诉讼中,只要涉及刑事诉讼,检察长办公室应当为法官、专家、证人、受害者和其他人提供充分的支持和保护。