(أ) تؤكد اللجنة من جديد اتفاق المقر وأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946؛ (a) 委员会重申《总部协定》以及1961年《维也纳外交关系公约》和1946年《联合国特权和豁免公约》的各项规定;
(أ) تؤكد اللجنة من جديد اتفاق المقر وأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961، واتفاقية عام 1946 بشأن امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها؛ (a) 委员会重申《总部协定》以及1961年《维也纳外交关系公约》和1946年《联合国特权和豁免公约》的各项规定;
ويقدم " الواجب الخاص " المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 22 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية مثالاً هاماً لذلك. 《维也纳外交关系公约》第22条第2款所提及的 " 特别责任 " 就提供了一项重要的实例。
(أ) تؤكد اللجنة من جديد اتفاق المقر وأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961، واتفاقية فيينا لعام 1946 بشأن حصانات الأمم المتحدة وامتيازاتها؛ (a) 委员会重申《总部协定》以及1961年《维也纳外交关系公约》和1946年《联合国特权和豁免公约》的各项规定;
وتتعلق إحدى القضايا الأخرى موضع القلق بضريبة البنزين التي تُفرض على أعضاء البعثات، وتتعارض مع اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية واتفاق المقر. 感到关切的另一个问题涉及代表团的成员被征收汽油税,这不符合维也纳外交关系公约、维也纳领事关系公约和总部协定。
ووصفت محكمة العدل الدولية في صيغ تأكيدية الطابع الخاص للنظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية في القضية المتعلقة بموظفي الولايات المتحدة الدبلوماسيين والقنصليين في طهران. 国际法院在《关于美国驻德黑兰外交和领事人员的案件》中着重叙述了《维也纳外交关系公约》所反映的制度的特 性。
وذكرت المراقبة عن منغوليا أن اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية تنص على منح إعفاء ضريبي لمقار البعثات التي تضم مبان أو أجزاء من مبان تستخدمها البعثة لتأدية عملها. 蒙古观察员指出,《维也纳外交关系公约》规定,使团房地,包括用于使团用途的建筑物或建筑物的一部分,应予免税。
وبموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يكون الموظفون الدبلوماسيون والموظفون الاداريون والفنيون العاملون في البعثات الدبلوماسية بحكم القانون النافذ متمتعين بالحصانة الشخصية من ولاية القضاء الجنائي للدولة المستقبلة. 根据《维也纳外交关系公约》,外交使团的外交人员、行政和技术人员享有实在法的个人豁免权,不受驻在国的刑事管辖。
ويفضل استخدام كلمة gozar (التمتع)، وهو المصطلح المتفق عليه في سياق اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية واتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية. 《维也纳外交关系公约》和《维也纳领事关系公约》中商定的 " gozar " (享有)一词更可取。