وفي أعقاب هذا القرار، هبط تدفق الﻻجئين اﻷلبانيين من كوسوفو بحدة رغم إعادة فتح الحدود في وقت ﻻحق. 作出该项决定后,科索沃阿裔难民的流入已经剧减,尽管边界后来重新开放。
وبالفعل، ففي الأوقات التي تقع فيها الكوارث الطبيعية والأزمات الوطنية تبرز بحدة أوجه الظلم الأساسية للحصار. 的确,正是在发生自然灾害和自然危机的时候,最能突显出封锁的极端不公正性。
13- يلاحظ اتجاه مماثل بالنسبة للفلزات والمعادن، ذلك أن الأسعار ارتفعت بحدة على مدى نفس الفترة (الشكل 5). 随着价格在同期急剧上升,矿产品和金属市场也呈现出类似的趋势(图5)。
وتجدر الإشارة إلى أن المناطق الناطقة بالفرنسية الواقعة في منطقة الساحل، الأعضاء في الرابطة، تتأثر بحدة من تغير المناخ. 应指出的是,协会成员萨赫勒地带的法语地区受气候变化的影响尤为严重。
اعترفت الجمعية العامة خﻻل اﻷعوام الخمسة الماضية بحدة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية وكانت واسعة الحيلة في التصدي لتحدياتها. 过去五年来,联合国大会一直认为地雷问题很严重,并运用各种策略应付其挑战。
وتشير التقارير إلى أن العنف الجنسي ضد الأولاد الأفغانيين شائع في سائر أرجاء البلد، غير أنه ينتشر بحدة في الشمال. 各种报告指出,侵害阿富汗男童的性暴力在全国司空见惯,北方尤其普遍。
وانخفضت بحدة أسعار الأسهم في الأسواق الناشئة وزادت بشكل كبير أقساط التأمين ضد المخاطر التي تقاس بمدى تفاوت عائدات السندات. 新兴市场的股票价格猛跌,以债券收益率的利差计量的风险溢价大幅上升。
ويتسم نقص المياه بحدة بالغة في مدينتي الخليل وبيت لحم حيث كان المستوطنون والجيش يقومون في بعض اﻷحيان بتدمير أنابيب المياه. 希布伦和伯利恒两城市的缺水尤其严重,那里的移民和军队有时砸毁水泵。
وبوجه خاص، كانت الأسواق العالمية للسلع الأساسية من حيث الأسعار وفرص الوصول غير مستقرة، وانخفضت بحدة المساعدة الإنمائية الرسمية. 具体而言,世界商品市场在价格和进入条件上一直不稳定,官方发展援助急剧减少。
ويمكن أن تنشأ عن الأعمال التي تستعمل خلالها القوة بحدة أقل تدابير مضادة تتخذ وفقا للقانون الدولي " (). 针对严重程度较低的使用武力行为,可依照国际法采取反措施 " 。