(أ) حيثما تكون نظم الضمان الاجتماعي القائمة على " دفع الاستحقاقات أول بأول " هي الشكل السائد لتأمين الشيخوخة، تنعدم الحوافز على الادخار الشخصي بسبب ازدياد توقع الحصول على المعاش الذي توفره الدولة والاعتماد عليه؛ 当 " 随收随付 " 制度成为老年保障计划的主要形式,便会降低个人储蓄的意欲,因为这制度会增加市民对政府退休金的期望和依赖;
وفي المقابل، يمكن للاقتصادات التي ترتفع فيها نسب الأشخاص الذين هم في سن العمل بين السكان أن تنمو بسرعة أكبر لأن هذا الهيكل الديمغرافي يولّد فائضا إجماليا أكبر أثناء دورة الحياة ولأن معدلات الادخار ستكون أكبر حسب التوقعات نظرا لأن الأفراد يدخرون تحسبا لتقاعدهم. 相反,劳动适龄人口多的国家可能增长较快,原因是这种人口结构将产生更多的寿命周期总剩余,而且,由于个人储蓄都是退休前未雨绸缪,预期储蓄率会较高。
وفي نظري أن من أهم اﻷعمال المشتركة التي يجب أن تقوم بها الحكومة والمصرف الوطني وضع وتنفيذ برنامج شامل ﻹعادة النظام المصرفي إلى حالته الطبيعية واﻷخذ بإجراء يعتمد عليه للتأمين على الودائع وإشراك المدخرات الشخصية للسكان في عملية اﻻستثمار. 我认为,政府和国家银行的最重要共同任务之一就是起草和执行一项全面的方案,以便使银行制度正常化,建立一套可靠的存款保险程序并把全国居民的个人储蓄纳入投资领域。
في مختلف مجالات الحماية الاجتماعية، تشجع الحكومات انتشار حسابات الادخار المصممة حسب احتياجات الفرد التي تكون إما إلزامية أو مدعومة بواسطة الحوافز الضريبية، لا سيما في مجالات المعاشات التقاعدية ومصروفات الرعاية الصحية، وكذلك في مجالات مثل التأمين من البطالة. 在社会保护的各个领域,政府正在鼓励扩展个人化的储蓄账户,无论是强制性账户还是税收激励方式予以补贴的账户,主要是在养恤金和医疗保健支出领域,但在个人储蓄方面也是如此。
تدعو الحكومات، آخذة بعين الاعتبار العوائق الاقتصادية التي قد تكون موجودة في بعض البلدان النامية والبلدان الأخرى، إلى أن تيسّر تراكم الأصول من خلال المدخرات الشخصية والاستثمار من قبل الأفراد لتغطية الاستهلاك عند الكبر، وذلك بإنشاء أو تعزيز آليات مؤسسية ملائمة، إن لم تكن موجودة بالفعل، وأن تكفل الرصد الفعال لتلك الآليات؛ 邀请各国政府,铭记一些发展中国家和其他国家可能存在的经济障碍,促进通过个人储蓄和投资积累资产用于老年消费,建立或推广适当的机构体制,并确保对这种机制进行有效监测;
وانطوت الإصلاحات في مجال المعاش التقاعدي على نظام ثلاثي الركائز يتألف من (أ) نظام إلزامي ويدار على مستوى عام للسداد على مدى الخدمة؛ (ب) محور مدار بصورة خاصة ومموّل بالكامل من واقع حسابات المدخرات الفردية، (ج) محور طوعي مموّل من المدخرات الفردية بغرض الحماية الإضافية. 养老金改革一般涉及三大支柱组成的系统:(a)公共管理的强制性现收现付制度;(b)完全由个人储蓄账户资助的强制性的私人管理支柱;和(c)为获得额外保护由个人储蓄账户资助的自愿支柱。
وانطوت الإصلاحات في مجال المعاش التقاعدي على نظام ثلاثي الركائز يتألف من (أ) نظام إلزامي ويدار على مستوى عام للسداد على مدى الخدمة؛ (ب) محور مدار بصورة خاصة ومموّل بالكامل من واقع حسابات المدخرات الفردية، (ج) محور طوعي مموّل من المدخرات الفردية بغرض الحماية الإضافية. 养老金改革一般涉及三大支柱组成的系统:(a)公共管理的强制性现收现付制度;(b)完全由个人储蓄账户资助的强制性的私人管理支柱;和(c)为获得额外保护由个人储蓄账户资助的自愿支柱。
فيما يتعلق بتصميم خطة المعاشات التقاعدية، ﻻحظ الخبير اﻻستشاري اﻻكتواري أن الرأي الحديث المتعلق بوضع خطة للمعاشات التقاعدية يتمثل في أنه ينبغي أن توفر الخطة المقبولة دخﻻ بديﻻ معقوﻻ، بعد أخذ الضمان اﻻجتماعي والمدخرات الشخصية في اﻻعتبار، عقب قضاء حياة وظيفية كاملة مع صاحب العمل. 关于设计养恤金制度,顾问精算师指出, " 现代对养恤金制度的设计看法是,一个可以接受的制度应当能够在雇主终身事业以后,提供一个合理的替代收入,这不包括社会保险和个人储蓄。
213- ووفقاً للنظام المشترك الجديد المقرر تنفيذه (التضامن بين الأجيال والمدخرات الشخصية الإلزامية)، يحق للمشتركين، ابتداء من سن 65 سنة وإلى حين استيفاء شروط الاستحقاق، الحصول على الاستحقاقات من نظام المعاشات التقاعدية القائم على المدخرات حتى في حالة عدم التوقف عن النشاط المدفوع الأجر، مع الإعفاء من دفع الاشتراكات في هذا النظام. 根据将要生效的新的混合制度(各代人之间的团结加上强制性个人储蓄),从65岁起,如满足合格条件,成员即使尚未辞去有酬职业,也有权收受以储蓄为基础的养恤金计划福利金,而且可免除向计划再缴纳保费。
تحث اللجنة الدولة الطرف على الحرص على أن يوفر إصلاح قانون نظام المعاشات التقاعدية التابع للدولة لعام 2008، الذي يستحدث نظاماً جديداً خاصاً للادخار سيدخل حيز النفاذ في عام 2012، ما يكفي من المرونة لتمكين أشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً على وجه الخصوص من الاستفادة من النظامين وزيادة مستحقاتهم من المعاش. 委员会鼓励缔约国确保2008年《养恤金法》(引入了一项将于2012年生效的新的个人储蓄计划)规定的国家养恤金改革足够灵活,以便能够特别使最弱势和边缘化个人和群体同时从两项计划中受益并增加其养恤金权利。