فمن حيث المبدأ، يتعين على المحاكم في النظام الواحدّي أن لا تطبِّق القواعد الوطنية فحسب، وإنما أيضاً أحكام المعاهدات وقرارات المؤسسات الدولية، بحيث تكون الغلبة للفئتين الأخيرتين إذا تعارض القانون الداخلي معهما. 在单一制度当中,法院原则上不仅必须适用国内规则,而且还必须适用各条约和国际机构决议的条款,如果国内立法与后两种法律发生冲突,则必须以后两种法律为准。
وهذا هو التحدي الذي يواجه عدداً من البلدان النامية التي استفادت من نقل صناعة الملبوسات لتصدير مصنوعات بسيطة، لكنها لم تتمكن من تطوير أنشطتها والانتقال بها إلى مرحلة أعقد أو أشد كثافة تكنولوجياً. 这正是一些发展中国家所面临的挑战,它们借助服装行业的外迁之机在建立单一制造业出口能力方面表现甚佳,但未能将它们的活动提高到更为复杂或技术密集型活动。
ويوصف النظام الهولندي بأنه نظام واحدّي تحفّظي لأنه لا يمكن تطبيق أحكام المعاهدات وقرارات المؤسسات الدولية إلا إذا كانت (أ) ملزمة للجميع و(ب) منشورة. 荷兰法律制度的特征就是 " 有限的 " 单一制度,因为只有在各条约和国际机构的决议的条款(a)对所有人均具有约束力且(b)已经公布时才能适用。
وكانت ستعقد التجمعات التي يعتزم صاحب البلاغ تنظيمها في منطقة أمام قصر الثقافة التابع للشركة الموحدة الخاصة فيبرا وأمام المركز التجاري ريتشيتسكي سيتي مول. 提交人计划的行动拟在 " Vipra民营单一制企业 " 的文化宫和 " Rechitskiy市购物中心 " 前面的区域举行。
والأهم أنه تترتب على هذا الإنجاز آثار عملية وفعلية للنظام الموحد للمنطقة المنشأ بموجب اتفاقية عام 1982، واتفاق وقواعد عام 1994، ومن ثم فإنه يمثل خطوة مهمة إلى الأمام يقطعها المجتمع الدولي. 更重要的是,《1982年公约》、《1994年协定》和《规章》为 " 区域 " 建立的单一制度有了实际和真正的效力,因而是国际社会向前迈出的一大步。
ويشجع مجلس شراكة القطاع الطوعي حكومة الجمعية الوطنية الويلزية على مواصلة تعزيز مبادراتها للمساواة في الأجور باشتراط تقديم السلطات الوحدوية فحص للجنسين وتعيينات موظفيها مع تصنيفها حسب مستوى التعيين ومستوى الأجور وتقديم معلومات عن تكوين لجان التعيين. 志愿服务部门合作委员会鼓励威尔士大会政府进一步促进其平等报酬倡议,要求单一制当局为其工作人员任命的性别审计提供按任命等级和薪资数额划分的类别,以及说明任命小组组成情况的资料。
وفيمـا يتعلق ببنية الدولة، فإن السؤال المطروح ليس هـو مـا إذا كان يـتعيـن أن تكون الدولة واحدة أو اتحادية، بـل تحديـد الخدمات التي يفترض أن تقوم بها الدولة مباشرة عن طريق استعمال موظفي الخدمة المدنية النظاميين، والخدمات التي تكلــف الدولة بهـا مصـادر خارجية مع الاحتفاظ بالمسؤولية عنها. 在国家结构方面,问题并不在于国家是实行单一制,还是联邦制,问题在于哪些服务理应由国家通过法定公务员直接提供,哪些在国家承担责任的情况下通过外包,由第三方提供。