وفي الثاني، يمكن أن يحصل عليه من الحكومة أو من سلطة أخرى من السلطات التعاقدية، التي اشترت حقوق الارتفاق مباشرة أو حصلت عليها إجباريا. 第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
299- واعتمدت اللجنة التوصية 43، رهنا بتعديل العنوان إلى " موقع المشروع والموجودات وحقوق الارتفاق الخاصة به " . 委员会通过了建议43,但须将标题改为 " 项目场地、资产和地役权 " 。
ولذلك، ينبغي أن ينص مشروع الحكم النموذجي بوضوح على أن حقوق الارتفاق تلك ينبغي أن تحصل عليها السلطة المتعاقدة اجباريا بالتزامن مع موقع المشروع. 因此,本条示范条文草案应更为明确地规定,订约当局应在购置项目场地的同时强制购置这些地役权。
وعادة ما لا يكون ترك مسألة الحصول على حقوق الارتفاق مباشرة من مالكي العقارات ذات الصلة لصاحب الامتياز حلا سريعا أو فعالا من حيث التكلفة. 由特许公司直接向有关财产所有人洽商获得地役权,往往不是便捷办法或者不是合乎成本效益的做法。
موقع المشروع وحقوق اﻻرتفاق الخاصة به )انظر الفصل الرابع " " تشييد البنية التحتية وتشغيلها " ، الفقرات ٩١-٢٣( 项目场地和地役权(见第四章, " 基础设施的建造和运营 " ,第19-32段)
بيد أن الاقتراح باقتصاره على معالجة حقوق الارتفاق لا يقدم إجابة كافية عن الأسئلة المتصلة بموقع المشروع نفسه، التي حُددت في الملاحظات على التوصيات التشريعية. 但该提议只涉及地役权,所以未适当答复与项目场地本身有关的问题,而立法建议说明中已指明这些问题。
وقال إن وفده لا يعترض على استخدام تعبير " حقوق الارتفاق " ، الذي يتضح معناه في الجملة الثانية. 哥伦比亚对使用 " 地役权 " 这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
وقد يؤخذ بهذا النهج فيما يتعلق بالقانون الخاص بقطاع معين ترى الحكومة أنه من الممكن أن تحدد فيه مسبقا ارتفاقات دنيا معينة قد يحتاجها صاحب اﻻمتياز . 如果政府认为有可能事先确定特许权实体所需的最低限度的地役权,便可对有关的具体法规使用此种办法。
31- وكثيرا ما يشار إلى الحق في استخدام عقار شخص آخر لغرض محدد أو لتنفيذ أشغال عليه بعبارة " ارتفاق " . 为特定目的而使用他人地产或在他人地产上作业的权利通常称之为 " 地役权 " 。
وثمة بديل مختلف إلى حد ما هو أن ينص القانون ذاته على نوع اﻻرتفاقات الممنوحة لصاحب اﻻمتياز دون أن يستلزم بالضرورة نزع ملكية العقار محل اﻻرتفاقات . 一种略为不同的变通办法是,由法律本身规定给予特许权实体何种地役权,而不必非要征用此种地役权所属的财产。