وفي ضوء هذا، تؤكد المادة 68 من القانون الأساسي الحق في الملكية الخاصة، والحق أيضا في نقلها أثناء الحياة ولدى الموت. 本此精神,《根本法》第68条确保私人财产权以及私产可在生前或死后转移。 该条还就继承遗产做出了规定。
فلم يكن البلد يسيِّر أعماله منذ ما يقرب من خمسة عشر عاماً إلا بواسطة قانونين دستوريين يقومان مقام الدستور، كانت الجمعية التأسيسية قد وضعتهما لدى الاستقلال. 该国近15年来,只是在两部充当宪法的根本法基础上运行,这两部法律是由制宪议会独立制定的。
وهذا المبدأ الذي تأكد في القانون الأساسي وتكرر في الجزء الأكبر من نصوص القانون، يصطدم اليوم للأسف بعدة قيود على الصعيد العملي 《根本法》中明确规定的这项原则在大部分其他法律条文中都得到了再现,但是在实践层面上还存在着一些限制。
وفيما يتعلق بموضوع جنسية الأشخاص الطبيعيين في إطار خلافة الدول، لاحظ أن مشاريع المواد ستعزز الاتساق وتنشئ مجموعة من المبادئ القانونية الأساسية. 7. 关于国家继承中的自然人国籍的课题,他指出,条款草案将提倡一视同仁办法,并且将规定一套根本法律原则。
وينص القانون الأساسي المذكور على المؤهلات اللازمة للقضاة وعلى عدد السنوات التي يتعين على من يعينون قضاة محكمة أو قضاة عامين أن يكونوا قد قضوها في ممارسة مهنة المحاماة. 这项根本法具体规定了担任法官的必要资格以及各种法庭工作人员或者职业法官必须担任律师的年限。
وتلاحظ اللجنة مع الارتياح قيام الدولة الطرف بإضفاء صفة القانون الدستوري على الاتفاقية، بوصفها اتفاقا ملزما من الوجهة القانونية له أسبقية على القوانين الوطنية. 委员会赞赏地注意到缔约国已给予《公约》根本法的地位,成为根据法律必须执行的一项条约,优先于国家法律。
وتظل القوانين الدستورية والقوانين وغيرها من التشريعات الملزمة بصفة عامة نافذة في البلد، ما لم تتناقض مع أحكام الدستور )الفقرة ١ من المادة ١٥٢ من الدستور(. 根本法、法律和其他具有普遍约束力的立法在斯洛伐克仍然有效,但要与宪法相一致(宪法第152条第1款)。
وقد تم إدراج حكم عام يتعلق بعدم التمييز في ديباجة القانون الأساسي، وتم تعزيز أحكام المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في مجال الاستخدام والعمل. 非歧视性总体条款被纳入《根本法》序言部分的同时,关于男女在就业和工作方面享有平等权利的条款也得到了加强。