فمن جهة، ثمة أمثلة عدة تؤيد الطرح القائل إن الاتفاقيات التي تسمح بالمرور عبر القنوات تبقى قائمة أثناء حالات النزاع. 一方面,有几个例子支持这样的论点:允许进出运河的公约顶住冲突局势。
وهذا مسعى نبيل بقي في وجه المحن وشهد نكسات من آن لآخر، ولكنه سجل أيضا أكثر من قسطه العادل من النجاح. 它是一项顶住了逆境、经受了偶尔的挫折,但是也有不少成功的崇高努力。
ونجح ضباط للشرطة الوطنية في رد هجوم في ميراغوان، فقتلوا اثنين من الجنود السابقين وجرحوا جنديا ثالثا. 国家警察在Miragoâne成功地顶住了进攻,打死两名前战斗人员,打伤一名。
(ب) اعتماد قوانين الإيجار، والتنفيذ الفعلي للقوانين القائمة التي تكافح الضغط من أجل إتاحة الأراضي لفائدة مستثمري القطاع الخاص. (b) 通过租赁法,并顶住压力,有效实施现行法律,为私营部门释放更多土地。
فيمكن لتدفّق المعارف والتكنولوجيات والاستثمارات عبر الحدود أن يُسهم إسهاما كبيراً في الصمود جماعياً أمام ضغوط المنافسة لتحقيق زيادة في الكفاءة. 知识、技术和投资的跨境流动可大大有助于集体顶住对提高效益的竞争压力。
وقد تعرض الاقتصاد الكوستاريكي لسلسلة من الاختبارات الخارجية، وإن كان قد استطاع الثبات أمامها ولم يفقد استقراره. 62.哥斯达黎加经济经受并顶住了一系列外部考验,因此国家经济并没有失去稳定与平衡。
وأوكرانيا ترفض أي نوع من الضغط المتعلق بسبل كفالة أمنها الخاص وبتحديد العضوية في هياكل الأمن الجماعي. 关于如何确保本国安全,如何确定加入共同安全体系的成员国资格,乌克兰顶住了各种压力。
كما ينبغي لها أن تقاوم الضغوط التي تبذل لكي تفتح أسواقها المالية أمام الغرباء إلى أن يحين الوقت الذي تشعر فيه بأنها قادرة على إدارة تلك اﻷسواق. 他们还应该顶住压力,不要在觉得有能力管理之前把本国金融市场对外开放。
٨١- وفي السنوات اﻷولى، تغلبت القوات الحكومية على حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية وتمكنت إلى حد بعيد في عام ٠٨٩١ من تشتيت جوانبها. 最初几年里,政府军队成功地顶住了抵运,到1980年为止,该运动基本上已经解散。