يشرفني أن أحيل إليكم نص البيان الصادر عن وزارة خارجية الاتحاد الروسي بشأن مرسوم بتعليق سريان معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا والمعاهدات الدولية ذات الصلة فيما يخص الاتحاد الروسي، وقّعه رئيس الاتحاد الروسي، ف. 我谨转交俄罗斯外交部就2007年7月13日俄罗斯联邦总统普京先生签署一项关于俄罗斯联邦暂时停止执行《欧洲常规武装力量条约》及相关国际条约的命令发表的声明全文。
7-3 ووفقاً لمعلومات المصدر الصحفي الذي استشهد به صاحب الشكوى، فإن 13 شخصاً من الأشخاص الثلاثة وعشرين المعنيين قد أعيدوا إلى أوطانهم، وأربعة منهم أرسلوا إلى البرتغال وخمسة نُقلوا إلى مركز احتجاز المهاجرين في مليلية بإسبانيا. 3 根据提交人提交的报界文章中所载的资料,2007年7月,23名据称受害者中13名已被送回原籍国,4人被送到葡萄牙,5人被送到西班牙梅利利亚的移民短期居留设施。
وبالرغم من إعراب الجمعية العامة مرارا عن رفضها لهذه الممارسات، لا تزال الجزاءات الاقتصادية الأحادية ذات الطابع القسري تطبق على الملأ من جانب العديد من القوى الصناعية، لا سيما حكومة الولايات المتحدة الأمريكية. [2007年7月24日] 1. 津巴布韦一直反对通过具有治外法权性质的国家立法和条例,包括其他一切胁迫性经济措施和单方面制裁,因为这些主要都是针对设法恢复主权的发展中国家。
في عام 2006، أبلغت جمهورية تنزانيا المتحدة اللجنة الدائمة المعنية بالحالة العامة للاتفاقية وسير العمل بها أنها تحتفظ ب369 لغماً مضاداً للأفراد لأغراض تدريب القوات وب777 لغماً لمشروع APOPO. ويدرب هذا المشروع فئراناً لكشف المتفجرات. 2007年,约旦在公约一般状况和实施情况常设委员会报告说,约旦行动计划在2007年5月和2007年7月为4个新设立的探雷犬小组进行了探雷训练,共计使用了50枚保留的地雷。