They have always recognized otherwise valid marriages (except bigamous, polygamous, interracial, or same-sex) entered into in conformity with the law of other states, territories and nations. لقد اعترفوا دوما بالزواج الصحيح (ما عدا تعدد الزوجات أو تعدد الأعراق أو من نفس الجنس) التي تم إبرامها وفقا لقانون الولايات والأقاليم والدول الأخرى.
In 1947, at the Atlantic City Conference, the ITU decided to "afford international protection to all frequencies registered in a new international frequency list and used in conformity with the Radio Regulation". وفي عام 1947، في مؤتمر مدينة المحيط الأطلسي، قرر الاتحاد الدولي للاتصالات "توفير الحماية الدولية لجميع الترددات المسجلة في قائمة تردد دولية جديدة واستخدامها وفقا للوائح الراديو".
They believed their way of regarding the authority of the Pope—more in line with that of the Conciliar movement and akin to the Orthodox and Anglicans—was more in conformity with Holy Scripture and tradition. وآمنوا أن نهجهم حول سلطة البابا يتماشى أكثر مع نهج حركة إصلاح المجمعات الكاثوليكية، فضلاً عن تشابهها مع الأرثوذكسية الشرقية والأنجليكية والتي عدوها تطبيقاً بالنصوص المقدسة والتقليد المنوط به.
In a September 2004 interview on the BBC, when questioned about the legal authority for the invasion, Annan said he believed it was not in conformity with the UN charter and was illegal. في مقابلة أجريت معه في سبتمبر 2004 على هيئة الإذاعة البريطانية عندما سئل عن السلطة القانونية للغزو قال أنان أنه يعتقد أنه لا يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة وأنه غير قانوني.
In 1568 John Joscelyn, secretary to Archbishop Parker, issued a new edition of it more in conformity with manuscript authority; and in 1691 a still more carefully revised edition by Thomas Gale appeared at Oxford. في 1568 أصدر جون جوسلاين، سكرتير رئيس الأساقفة باركر، طبعة جديدة منها أكثر انسجاما مع ما ورد بالمخطوطة؛ وفي 1691 ظهرت طبعة مراجعة بعناية أكبر في أكسفورد من قبل توماس غيل.
The two Governments confirm that, in conformity with the foregoing principles and the principles of the Charter of the United Nations, Japan and China shall in their mutual relations settle all disputes by peaceful means and shall refrain from the use or threat of force. يؤكد الطرفان المتعاقدان أنه وفقا لمبادئ ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة السالف ذكرهما ، يجب عليهما في علاقاتهما المتبادلة تسوية جميع النزاعات بالطرق السلمية والامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
The Constitution of Russia, in article 49, states that "Everyone charged with a crime shall be considered not guilty until his or her guilt has been proven in conformity with the federal law and has been established by the valid sentence of a court of law". ينص دستور روسيا ، في المادة 49 ، على أن "كل شخص متهم بجريمة يعتبر غير مذنب حتى تثبت إدانته وفقا للقانون الاتحادي وقد تم إثباته من خلال الحكم الصحيح الصادر عن محكمة قضائية". .
Segregation is defined by the European Commission against Racism and Intolerance as "the act by which a (natural or legal) person separates other persons on the basis of one of the enumerated grounds without an objective and reasonable justification, in conformity with the proposed definition of discrimination. العزل العنصري تم تعريفه من قبل المفوضية الاوربية لمناهضة العنصرية والتعصب بأنه "هو قيام شخص (طبيعي أو إعتباري) بفصل الاشخاص الآخرين على أساس الخلفيات المتنوعة دون هدف ودون تبرير منطقي في توافق مع التعريف المقترح للتمييز".
The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. إن الدول الأطراف في هذا العهد بما فيها تلك التي تقع على عاتقها مسئولية إدارة الأقاليم المشمولة بالوصاية يجب أن تعمل على تحقيق حق تقرير المصير وأن تحترم هذا الحق وفقا للأحكام غير المتمتعة بالحكم الذاتي ميثاق الأمم المتحدة.