Some researchers of the work argue for an Italian origin, noting phrases in Barnabas which are very similar to phrases used by Dante and suggesting that the author of Barnabas borrowed from Dante's works; they take the Spanish version's preface and translators's note as supporting this conclusion. يقول بعض الباحثين أن العمل يعود لأصل إيطالي، مشيرا أن العبارات في برنابا هي مشابهة جدا للعبارات المستخدمة من قبل دانتي ومما يدل على أن كاتب برنابا اقتبس من أعمال دانتي ؛ أنها تأخذ مقدمة النسخة الإسبانية لدعم هذا الاستنتاج.
Some researchers of the work argue for an Italian origin, noting phrases in Barnabas which are very similar to phrases used by Dante and suggesting that the author of Barnabas borrowed from Dante's works; they take the Spanish version's preface and translators's note as supporting this conclusion. يقول بعض الباحثين أن العمل يعود لأصل إيطالي، مشيرا أن العبارات في برنابا هي مشابهة جدا للعبارات المستخدمة من قبل دانتي ومما يدل على أن كاتب برنابا اقتبس من أعمال دانتي ؛ أنها تأخذ مقدمة النسخة الإسبانية لدعم هذا الاستنتاج.
Sale's translation of the Qur'an text became the standard English version at that time; and through its dissemination, and that of the Preliminary Discourse, an awareness of the Gospel of Barnabas spread widely in scholarly circles; prompting many fruitless attempts to find the Arabic original to which Sale referred. أصبحت ترجمة جورج سيل من النص القرآنى النسخة الإنجليزية القياسية؛ ومن خلال نشرها، وذلك في الخطاب الأولي، والوعي حول إنجيل برنابا الذى انتشر على نطاق واسع في الأوساط العلمية؛ مما دفع العديد إلى بذل المحاولات غير المثمرة للعثور على النص العربي الأصلي الذى أشار إليه جورج سيل.
Other researchers have noted a range of textual similarities between passages in the Gospel of Barnabas, and variously the texts of a series of late medieval vernacular harmonies of the four canonical gospels (in Middle English and Middle Dutch, but especially in Middle Italian); which are all speculated as deriving from a lost Vetus Latina version of the Diatessaron of Tatian. وقد لاحظ الباحثون مجموعة أخرى من أوجه التشابه بين المقاطع النصية في إنجيل برنابا، وأشكال مختلفة من تجانس سلسلة نصوص من أواخر القرون الوسطى العامية من الأناجيل الأربعة الكنسية (في الإنجليزي الأوسط والهولندي الأوسط، ولكن خصوصا في الإيطالي الأوسط)؛ التي تكهن الجميع المستمدة من إصدار خسر فيتس لاتينا أى هو الاسم الجماعي الذي يطلق على نصوص الكتاب المقدس باللغة اللاتينية من الدياتيسارون من تاتيان .