برد تهدة سيد خسرو (شلال ودشتغل) بالانجليزي
الترجمة إلى الإنجليزية
جوال إصدار
- bard tahdeh seyyed khosrow
- "برد" بالانجليزي n. cold, coldness, chill, hail; v. freshen,
- "سيد" بالانجليزي n. master, liege, sir, Mister; Mr.
- "كوه بريدة شلال (شلال ودشتغل)" بالانجليزي kuh borideh shelal
- "سردار آباد (شلال ودشتغل)" بالانجليزي sardarabad, andika
- "برد زرد (شلال ودشتغل)" بالانجليزي bard zard, andika
- "سرهوني سيد محمد قلي (شلال ودشتغل)" بالانجليزي sarahuni seyyed mohammad qoli
- "تنغ دة شلال (شلال ودشتغل)" بالانجليزي tang deh-ye shalal
- "سر كندة السفلى (شلال ودشتغل)" بالانجليزي sar kandeh-ye pain
- "سر حوض السفلى (شلال ودشتغل)" بالانجليزي sar howz-e pain
- "كول سرخ (شلال ودشتغل)" بالانجليزي kul sorkh, khuzestan
- "كمارشة سيد دالاه (شلال ودشتغل)" بالانجليزي kamarsheh seyyedi dallah
- "كول مورد (شلال ودشتغل)" بالانجليزي kul murd
- "سر حوض العلياء (شلال ودشتغل)" بالانجليزي sar howz-e bala
- "با آب شلال (شلال ودشتغل)" بالانجليزي pa ab-e shelal
- "امامزادة بوير (شلال ودشتغل)" بالانجليزي emamzadeh bowyer
- "بريوتش زبندي كايي (شلال ودشتغل)" بالانجليزي parivach zabandi kayi
- "لاتيا (شلال ودشتغل)" بالانجليزي latia, iran
- "الله رحيم (شلال ودشتغل)" بالانجليزي allah rahim
- "باي تخت زال (شلال ودشتغل)" بالانجليزي pay takht-e zal
- "تشال علي شير (شلال ودشتغل)" بالانجليزي tachel ali shir
- "نبي الله (شلال ودشتغل)" بالانجليزي nabi allah
- "أرام (شلال ودشتغل)" بالانجليزي aram, iran
- "ألما سفلى (شلال ودشتغل)" بالانجليزي alma-ye sofla
- "بونة فتحي (شلال ودشتغل)" بالانجليزي boneh-ye fathali
- "درة دزدان (شلال ودشتغل)" بالانجليزي darreh dozdan, khuzestan