يتمثل الهدف العام للمنظمة في الدعوة إلى السلام واللا عنف كأسلوب لتسوية النزاعات بالوسائل السلمية من خلال الإشارة إلى القيم التقليدية الأفريقية التي ثبُت جدواها. 本组织的宗旨是弘扬历经考验的非洲传统价值观,将和平和非暴力作为和平解决争端的方法。
ووافقت اللجنة أيضا على طلب استثناء من تجميد الأصول يتعلق بأموال ثبُت بأنها لازمة لتغطية نفقات استثنائية وفقا للفقرة 1 (ب) من القرار. 委员会还核准了一项根据第1段(b)确定的支付特别费用所必需的资金的豁免资产冻结的请求。
إلاّ أنه ثبُت أن التأكيدات على أمر الشراء من قبل البائع، بالإضافة إلى تحرير الفواتير وتسليم البضائع هي عمليات قد تمّت من مقر البائع في ألمانيا. 但是,可以确定卖方发出的对该订单的确认、发票以及货物的发送都是从卖方在德国的所在地作出的。
نحن بصدد الدخول في فترة من التاريخ تتجه فيها البلدان إلى الداخل، بالرغم من مرور عقود ثبُت خلالها أن التعاون هو الطريق الأوثق لتحقيق الازدهار. 尽管几十年的证据表明,合作是通往繁荣昌盛的必由之路,但我们正在进入一个各国都把注意力转向国内的历史时期。
فنحن نعتقد أن الحلول الوسط الدقيقة، التي تم التوصل إليها إثر جهود مضنية بذلتها الوفود كافة، ينبغي عدم التضحية بها باسم صلات وصل ثبُت عدم جدواها. 我们认为,在各国代表团都作了艰苦努力之后达成的脆弱的折衷安排,不应当为了已证明与事无补的某种挂钩而牺牲掉。
كما تلاحظ أن الفقرة 2 من المادة 6 من قانون التعويض عن التعذيب، تنص على أنه من الممكن أن يغرّم مقدم الطلب إذا ثبُت أنه تصرف بسوء نية. 委员会还注意到,根据《酷刑相关赔偿法》第6条第2款,如果能证明申请人以非诚意行事,则申请人可能会被罚款。
وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية، وتوضّح أن جرم السيد قربونوف بارتكاب سطو مسلح قد ثبُت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة في ضوء اعترافاته التي قدمها بملء حريته. 缔约国重述了本案事实并解释说,审前调查和庭审期间,依据库尔博诺夫先生自愿做出的供述裁定他犯有持械抢劫罪。
وعلى أساس الظروف الوقائعية لتنفيذ الأعمال الحربية التي وقعت، بما في ذلك كثافة العنف واستخدام القوة المسلحة، ترى اللجنة أن وجود صراع مسلح خلال الفترة ذات الصلة قد ثبُت على نحو كافٍ. 根据所发生的敌对行动的事实情形以及暴力和使用武力的严重程度,委员会认为,已足以证实在相关时期发生了武装冲突。
فعلى سبيل المثال، في البلدان التي ينخفض فيها معدل الخصوبة ببطء شديد أو التي ثبُت فيها المعدل عند حد معين، تجرى إسقاطات معدل الخصوبة بحيث ينخفض بشكل أبطأ على مدى السنوات الخمس أو العشر الأولى من الفترة التي تشملها الإسقاطات عما كان سينخفض وفقاً للنموذج. 例如,在生育率下降非常缓慢或停滞的国家,在预测期最初5年或10年,生育率下降的速度预计将慢于模型预测。