简体版
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

直译

"直译" معنى
أمثلة
  • وعندما تستخدم المصطلحات التقنية في مشاريع المواد، يجب استخدام تعريفات مُثْبَتةٍ باللغة العربية بدلا من الترجمة الحرفية لها من اللغة الانكليزية.
    条款草案在使用技术术语时,应采用阿拉伯文的标准定义,而不是从英文术语直译
  • وفي ما يتعلق بمشروع المادة 2، فإنه ينبغي استخدام التعاريف الموحدة في المراجع الصادرة باللغة العربية، بدلا من ترجمتها حرفيا من اللغة الإنكليزية.
    关于第2条草案,应该采用阿拉伯文参考材料中的标准定义,而不是从英文直译
  • وفي ما يتعلق بالمصطلحات الفنية في مشاريع المواد، فإنه ينبغي استخدام التعاريف الموحدة في المراجع الصادرة باللغة العربية، عوضا عن ترجمتها حرفيا من اللغة الإنكليزية.
    关于条款草案中的技术术语,应该采用阿拉伯文参考材料中的标准定义,而不是从英文直译
  • بعبارة أخرى، إذا فُسّر مشروع المبدأ التوجيهي تفسيراً حرفياً، فإن إعلان الدولة أو المنظمة المعترضة عن نية تناقض ذلك لن يكون كافياً لمنع دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة التي أبدت التحفظ.
    换言之,对准则草案进行直译,提出反对的国家或国际组织表示相反的意向不足以防止条约在其与保留方之间生效。
  • وفيما يتعلق بوظيفة المراجع، قال إن الاعتماد المتزايد على المراجعة الذاتية قد أثر بالفعل في جودة الترجمة، وإن النهج المتبع في ترجمة وثائق الأمم المتحدة يميل غالبا إلى الحرفية، بدلا من أداء المعنى.
    关于审校的职能,他说,对自译自审依赖程度的增高已经给翻译质量产生了影响,而且联合国文件中所使用的翻译做法总体上倾向于直译,而不是意译。
  • وقد ابتكرت وزارة توحيد الشطرين، بعد إجرائها لدراسة استقصائية عامة، مصطلحاً جديداً سنة 2004 هو Saetomin ومعناه المستوطنون الجدد ليحل محل المصطلح القانوني الكوري Talbkja الذي يعني اللاجئين والذي كانت لـه دلالة سلبية.
    统一部在进行公众调查后,创造出一个新名词:Saetomin(直译为新定居者),以取代2004年有贬义的韩国法律用语Talbkja(难民).
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2