وفي ظل ظروف معينة، لا يمكن أن تعمل القدرات البشرية أو أن تجري تنميها على النحو الصحيح لأسباب بنيوية واجتماعية اقتصادية وثقافية. 在特定环境下,人的能力,因为结构、社会经济和文化原因,不能发挥或得到适当发展。
فهذه الاتفاقات، بمجرد إبرامها، قد تؤثر على أنماط الاستثمار العالمي وتترتب عليها آثار بنيوية في نظام الاستثمار الدولي المتعدد الطبقات. 此类协定一旦达成,就可能影响全球投资模式,并对多层次的国际投资制度造成系统性影响。
ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة لأقل البلدان نموا لأن الاعتراف المتزايد بالحاجة لتنويع اقتصاداتها يستوجب تغييرات بنيوية كبيرة. 这对于最不发达国家尤为重要,因为它们日益认识到经济要多样化,就要进行重大的结构性改革。
والمعوقات هي أيضاً بنيوية هيكلية، حيث أن طبيعة النظام الطائفي تهمّش موضوع المساواة بين الأفراد أصلاً لصالح المساواة بين الطوائف. 这也是结构性障碍,因为教派制度的性质就是为了教派之间的平等而使个人之间的平等边缘化。
ولذلك فإن من الأهمية بمكان أن تكون المعونة الإنسانية مقترنةً بمساعدة إنمائية بنيوية من أجل دعم كل من السكان المتأثرين والمجتمعات المضيفة لهم. 因此,重要的是在开展人道主义救助的同时,提供结构性发展援助,支持受影响的人口和所在社区。
وهناك أعضاء آخرون في منظمة التجارة العالمية يعارضون استخدام المعايير القائمة على أساس أساليب التجهيز والإنتاج غير المتصلة بالمنتجات وذلك لأسباب بنيوية أو عملية. 出于系统和实际理由,世贸组织其他许多成员国反对使用基于与产品无关的加工和生产方法的标准。
ويعاني الإقليم من اختلالات بنيوية منذ وقت طويل بين مقاطعة الجنوب المسيطرة اقتصاديا ومقاطعة الشمال ومقاطعة جزر لويالتي الأقل تطورا كثيرا. 领土经济一直存在着占主导地位的南方省与发达程度低很多的北方省和洛亚蒂群岛之间结构不平衡的问题。
وحيث أن معظم هذه العوامل هي عوامل بنيوية ومؤسسية، لا تجد اللجنة أي مبرر للاعتقاد بأن هذه الحالة ستتغير في المستقبل المنظور. 由于其中大部分是结构和体制上的因素,委员会没有什么理由相信这一状况会在可以预见的将来发生改变。
وفي أوقات الأزمات، يتطلب الأمر قدراً كبيراً من التدخل على مستوى السياسات العامة من أجل تفادي حدوث أزمة بنيوية في القطاع المالي وتباطؤ حاد في نشاط الاقتصاد الحقيقي. 在危机时,需要增加公共政策的力度,以防止金融行业的系统危机和实体经济活动严重放缓。
وفي الواقع، لم يؤد الرق أو العزل أو الفصل العنصري إلى إزالة الطابع الإنساني عن الناس فحسب، بل أحدث أيضا اختلالات بنيوية لا تزال قائمة حتى اليوم. 事实上,奴役、隔离或种族隔离不仅泯灭人性,而且也造成了到今天仍然存在的结构上的不平衡。