Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty. كما يعمل الضباط المترجمون في جمع المعلومات الاستخباراتية وتحليلها، على الرغم من أنه في العديد من البلدان تتم الاستعانة بمحللين مدنيين بدلاً من الضباط العاملين.
Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. ويعمل الضباط المترجمون على نطاق واسع في العمليات متعددة الجنسيات، التي يؤدي فيا بلدان أو أكثر لا تجمعهم لغة واحدة، عملية مشتركة أو مهام استطلاعية يكون فيها التواصل مع السكان المحليين مهمًا للغاية، ولكنه محدود بسبب عدم إتقان اللغة بين أفراد قوات الحملة.
Later translators have emphasized that "suffering" is too limited a translation for the term dukkha, and have preferred to either leave the term untranslated or to clarify that translation with terms such as anxiety, distress, frustration, unease, unsatisfactoriness, etc. Many contemporary teachers, scholars, and translators have used the term "unsatisfactoriness" to emphasize the subtlest aspects of dukkha. بينما أكّد المترجمون التاليون على أن كلمة "معاناة" محدودة جداً في التعبير عن المصطلح دوكخا، وفضّلوا إما إبقاء المصطلح دون ترجمة أو توضيح ترجمته أكثر بمصطلحات مثل "قلق"، أو "كرب"، أو "إحباط"، أو "اضطراب"، أو "عدم الإرضاء"، الخ.