简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

septuagint معنى

يبدو
"septuagint" أمثلة على
الترجمة العربيةجوال إصدار
  • الترجمة السبعينية
  • السبعونية
  • اَلتَّرْجَمَة اَلسَّبْعِينِيَة
أمثلة
  • It's in the Apocrypha - one of the more obscure backwaters of the Septuagint Bible.
    انه فى المشكوك فى صحتهم واحد من أكثرهم غموضا فى كتب أنجيل العهد القديم
  • The Septuagint scholars mistranslated the Hebrew word for "young woman" into the Greek word for "virgin. "
    أساء علماء الترجمة التوراتية ترجمة الكلمة العبرية "إمرأة صغيرة " إلى الكلمة اليونانية "عذراء. "
  • "The Septuagint edition of Esther contains six parts (totaling 107 verses) not found in the Hebrew Bible.
    "إن الترجمة السبعينية للعهد القديم من سفر استير تحتوي على ستة أجزاء (مجموعها 107 آية) وهي غير موجودة في الكتاب المقدس العبري.
  • The Septuagint version of some Biblical books, like Daniel and Esther, are longer than those in the Masoretic Text.
    أيضا ، فإن النسخة السبعينية بعض الأعمال ، مثل دانيال ، وأستير ، هي أطول من تلك الموجودة في المخطوطات الماسورتيه . )
  • The Septuagint and the Vulgate in several passages translate it with Carthage, apparently following a Jewish tradition found in the Targum of Jonathan ("Afriki", i.e., Carthage).
    قامت الترجمة السبعينية والفولجايت في ربط ترشيش مع قرطاج، على ما يبدو وفقًا للتقاليد اليهودية الموجودة في تارغوم جوناثان الذس استعمل كلمة "أفريكي" وتعني قرطاج.
  • According to Genesis, Seth was 105 years old when Enos was born (but the Septuagint version gives 205 years), and Seth had further sons and daughters.
    حسب سفر التكوين ولد أنوش عندما كان عمر شيث 105 سنوات (لكن نسخة السبعونية أعطت 205 سنة عمر شيث عند مولد ابنه أنوش) وكان لشيث عدة أبناء وبنات، وأنوش حفيد آدم وحواء.
  • Thus, for example, scholars use the reconstructed Vorlage of the Greek Septuagint translation of the Hebrew Bible at parts to correct the Hebrew Masoretic version when trying to determine oldest version of the Hebrew Bible that they can infer.
    وبذلك ، فعلى سبيل المثال، يستخدم العلماء النموذج الأصلي الذي أعيد بناؤه للترجمة السبعونية اليونانية للكتاب العبري في أجزاء لتصحيح الإصدار الماسورتي العبري عند محاولة تحديد أقدم إصدار للكتاب العبري الذي يمكنهم استخلاصه.
  • Two closely related manuscripts of the 11th century, one from the Saint Catherine's Monastery and the other probably originally from the Iviron monastery of Mount Athos, contain twelve books and comment on the prophets in the same order that Theodore of Mopsuestia preferred rather than in Septuagint order as in the copy from the Vatican Library.
    كما توجد مخطوطتان ترتبطان بها ارتباطًا وثيقًا وتعودان للقرن الحادي عشر، واحدة من دير القديسة كاترين (سيناء) والأخرى ربما تكون في الأصل من دير إيفرون بجبل آثوس، حيث تحتوي على اثني عشر كتابًا وتعليقًا على الأنبياء بنفس الترتيب الذي فضله ثيودور المصيصي مقارنة بترتيب السبعونية.
  • The presence of similar textual additions in the text of the Septuagint, or oldest Greek translation of the Old Testament, was well known to the Roman editors of that version under Sixtus V. One has only to compare attentively the words of that ancient version with those of the original Hebrew to remain convinced that the Septuagint translators have time and again deliberately deviated from the text which they rendered into Greek, and thus made a number of more or less important additions thereunto.
    ووجود هذه الإضافات في أقدم ترجمة يونانية للعهد القديم، السبعونية، حقيقة معروفة، يحتاج أي شخص لمقارنة كلمات النسخ القديمة مع الأصل العبري ليقتنع أن مترجمي السبعينية انحرفوا مرارا عن النص عند ترجمته إلى اليونانية وأدخلوا عدة إضافات فيه.