At his request, Kumārajīva translated many sutras into Chinese. وبناءً على طلبه، ترجم كوماراجيفا العديد من التعاليم إلى الصينية.
In addition to the Kumārajīva translation, a number of later translations exist. إضافة إلى ذلك، كانت توجد لترجمة "كوماراجيفا" عدد من الترجمات سابقًا.
During this time, it is thought that Kumārajīva became familiar with the Chinese language. وطوال تلك الفترة، يُقال أن كوماراجيفا قد أصبح على دراية باللغة الصينية.
Fu Jian is recorded as telling his general, "Send me Kumārajīva as soon as you conquer Kucha." وقد دُوّن أن فو جيان أمر قائده بإرسال "كوماراجيفا بمجرد غزو كوتشا."
Jīvaka joined the Tsio-li nunnery, north of Kucha, when Kumārajīva was just seven. وقد انضمت جيفا إلى دير راهبات تسيو لي، شمالي كوتشا، عندما كان كوماراجيفا في السابعة من عمره.
At Chang'an, Kumārajīva was immediately introduced to the emperor Yao Xing, the court, and the Buddhist leaders. في تشانغان، قابل كوماراجيفا الإمبراطور ياو زينج وحاشيته وكبار القادة البوذيين على الفور.
Being a non-Buddhist, Lü Guang had Kumārajīva imprisoned for many years, essentially as booty. وقد سجن لو غوانج كوماراجيفا، كونه لا يؤمن بالبوذية، لسنواتٍ عديدة، كأسير حرب في المقام الأول.
Because of the influence of Kumārajīva and Yao Xing, it was described that 90% of the population became Buddhists. ونظرًا لتأثير كوماراجيفا المتزايد على ياو زينج، اعتنق ما يقرب إلى 90% من الشعب الديانة البوذية.
Kumarajiva was also coerced by Lü into marrying the Kutcha King's daughter, which resulted in his chastity vow being negated. وقد أرغم لو كوماراجيفا على الزواج من ابنة ملك كوتشا، الأمر الذي أدى به إلى التخلي عن عهد العفة الذي أخذه على نفسه.
The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded over the centuries, and it is this version that appears on the 868 Dunhuang scroll. وكان لترجمة "كوماراجيفا" تقدير خاص وكبير على مر القرون وهذا هو الإصدار الذي ظهر عام 868 قبل الميلاد في لفيفة دونهوانغ.