Jared's age was given as 962 years old when he died, making him the second-oldest person mentioned in the Hebrew Bible and the Septuagint. وتوفي يارد عن عمر ناهز 962 سنة، وهو ثاني صاحب أطول عمر مذكور في التوراة والسبعونية.
Justin Martyr, a 2nd-century Christian writer, declared the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible generally preferred in the early Church, to be "completely free of errors". القديس جستن، وهو كاتب مسيحي في القرن الثاني، أعلن أن السبعونية، الترجمة اليونانية للتناخ التي كانت مفضلة عموما في عصور الكنيسة الأولى، "خالية تماما من الأخطاء".
According to Genesis, Seth was 105 years old when Enos was born (but the Septuagint version gives 205 years), and Seth had further sons and daughters. حسب سفر التكوين ولد أنوش عندما كان عمر شيث 105 سنوات (لكن نسخة السبعونية أعطت 205 سنة عمر شيث عند مولد ابنه أنوش) وكان لشيث عدة أبناء وبنات، وأنوش حفيد آدم وحواء.
These sources were predominantly in Greek, but mostly not from any known version of the Septuagint; a few scholars hold that some of them may have been Greek translations of older Hebrew or Aramaic sources. هذه المصادر في الغالب كانت باليونانية، ولكن في الغالب ليست من أي نسخة معروفة من الترجمة السبعونية; على الرغم من أن بعض العلماء يرون أن البعض منهم ربما كان ترجمات يونانية لمصادر عبرية أو آرامية أقدم.
Thus, for example, scholars use the reconstructed Vorlage of the Greek Septuagint translation of the Hebrew Bible at parts to correct the Hebrew Masoretic version when trying to determine oldest version of the Hebrew Bible that they can infer. وبذلك ، فعلى سبيل المثال، يستخدم العلماء النموذج الأصلي الذي أعيد بناؤه للترجمة السبعونية اليونانية للكتاب العبري في أجزاء لتصحيح الإصدار الماسورتي العبري عند محاولة تحديد أقدم إصدار للكتاب العبري الذي يمكنهم استخلاصه.
Two closely related manuscripts of the 11th century, one from the Saint Catherine's Monastery and the other probably originally from the Iviron monastery of Mount Athos, contain twelve books and comment on the prophets in the same order that Theodore of Mopsuestia preferred rather than in Septuagint order as in the copy from the Vatican Library. كما توجد مخطوطتان ترتبطان بها ارتباطًا وثيقًا وتعودان للقرن الحادي عشر، واحدة من دير القديسة كاترين (سيناء) والأخرى ربما تكون في الأصل من دير إيفرون بجبل آثوس، حيث تحتوي على اثني عشر كتابًا وتعليقًا على الأنبياء بنفس الترتيب الذي فضله ثيودور المصيصي مقارنة بترتيب السبعونية.
The presence of similar textual additions in the text of the Septuagint, or oldest Greek translation of the Old Testament, was well known to the Roman editors of that version under Sixtus V. One has only to compare attentively the words of that ancient version with those of the original Hebrew to remain convinced that the Septuagint translators have time and again deliberately deviated from the text which they rendered into Greek, and thus made a number of more or less important additions thereunto. ووجود هذه الإضافات في أقدم ترجمة يونانية للعهد القديم، السبعونية، حقيقة معروفة، يحتاج أي شخص لمقارنة كلمات النسخ القديمة مع الأصل العبري ليقتنع أن مترجمي السبعينية انحرفوا مرارا عن النص عند ترجمته إلى اليونانية وأدخلوا عدة إضافات فيه.