تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

vulgate أمثلة على

"vulgate" معنى  
أمثلةجوال إصدار
  • The Vulgate of St. Jerome.!
    الترجمة اللاتينية للقديس جيروم
  • The canon tables were traditionally included in the prefatory material in most mediaeval copies of the Vulgate text of the Gospels.
    وقد أدرجت جداول الكنسي تقليديا في المواد التمهيدية في معظم نسخ العصور الوسطى من نص الفولغات من الأناجيل.
  • The Vulgate Bible, translated by Jerome and others in the 4th century C.E., was an early Latin translation of the Hebrew Bible Old Testament.
    فولغاتا ، ترجمة جيروم وغيره في القرن الرابع.، وكانت أول ترجمة لاتينية للكتاب المقدس العبري العهد القديم.
  • Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars.
    طوال القرن ال18، و النسخة المرخصة حلت محل الفولجاتا اللاتينية كالإصدار القياسي من الكتاب المقدس للعلماء الناطقين باللغة الإنجليزية.
  • In theology, the Dutch scholar Erasmus with his new Greek text showed that the Roman Catholic adherence to Jerome's Vulgate was frequently in error.
    في اللاهوت، أظهر الباحث إيراسموس الهولندية مع نظيره اليوناني النص الجديد أن انضمام الكاثوليك إلى اللاتينية كان في كثير من الأحيان ترجمة خطاء للكتاب المقدس.
  • The Septuagint and the Vulgate in several passages translate it with Carthage, apparently following a Jewish tradition found in the Targum of Jonathan ("Afriki", i.e., Carthage).
    قامت الترجمة السبعينية والفولجايت في ربط ترشيش مع قرطاج، على ما يبدو وفقًا للتقاليد اليهودية الموجودة في تارغوم جوناثان الذس استعمل كلمة "أفريكي" وتعني قرطاج.
  • It is unlikely that these numbers would have been used, even if the manuscript had been completed, because the chapter numbers corresponded to old Latin translations and would have been difficult to harmonise with the Vulgate text.
    ومن غير المرجح أن تكون هذه الأرقام قد استخدمت، حتى لو كانت المخطوطة قد أنجزت، لأن أرقام الفصول تتوافق مع الترجمات اللاتينية القديمة وكان من الصعب مواءمتها مع نص الفولغات.
  • Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for the Latin Church, but did not forbid the making of translations directly from the original languages.
    من دون الانتقاص من سلطة نصوص الكتاب المقدس في اللغات الأصلية،أعلن مجلس ترينت أن الفولجاتا هي الترجمة الرسمية لكتاب الكنيسة اللاتينية المقدس ألا أنه لم يمنع الترجمة المباشرة من اللغات الأصلية.
  • The Council of Trent, held between 1545 and 1563, declared that the Latin Vulgate (the Gospels of which were produced by Jerome in 383, based on Greek manuscripts which Jerome considered ancient at that time, and which contains the passage) was authentic and authoritative.
    أعلن مجمع ترنت، الذي عقد في الفترة بين عام 1545 وعام 1563، أن النسخ اللاتينية للانجيل (التي أنتجتها جيروم في 383، استنادا إلى المخطوطات اليونانية التي يعتبرها جيروم قديمة في ذلك الوقت، والتي تحتوي على المقطع) كانت حقيقية وموثوقة.
  • Few academics argue that the text, in its present form, dates back any earlier than the 14th–16th centuries; although a minority see it as containing portions of an earlier work, and almost all would detect the influence of earlier sources—over and above the Vulgate text of the Latin Bible.
    أكاديميين قليلين يجادلون أن النص، في شكله الحالي، يعود إلى وقت سابق من القرون 14-16؛ على الرغم من أن أقلية ترى أنها تحتوي على أجزاء من العمل في وقت سابق، وكلها تقريبا من شأنها الكشف عن تأثير مصادر في وقت سابق وفوق كل نص فولغاتا من الكتاب المقدس اللاتيني .