تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

伊朗石油 أمثلة على

"伊朗石油" معنى  
أمثلةجوال إصدار
  • قانون معاقبة المخربين في صناعة النفط في إيران لعام 1959؛
    1959年《惩罚伊朗石油业破坏者法》;
  • ومنذ 1980، أصبحت الشركات في قطاع النفط الإيراني مملوكة للدولة وتوجهها وزارة البترول.
    自1980年起,伊朗石油部门各公司为国家所拥有并受到石油部的指导。
  • فعقد مجلس الأمن جلسة لإعلان أن تأميم النفط الإيراني يهدد السلم والأمن الدوليين.
    安全理事会召开了一次会议,说伊朗石油国有化是对国际和平与安全的威胁。
  • قررت وزارة النفط والبترول، تنفيذا لخطة، أن تنشئ مصنعاً جديداً للكلور- القلوي باستخدام التكنولوجيا الغشائية.
    伊朗石油部已决定实施一项计划,该计划将建造一家使用离子膜技术的氯碱工厂。
  • وقد أدى الحظر الذي فرضه الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة على واردات النفط الإيراني بالفعل إلى زيادة الضغط على أسعار النفط.
    欧洲联盟和美国对进口伊朗石油实行的禁令已造成了价格上涨的压力。
  • ويقول إن أكثر من 80 في المائة من النفط الإيراني موجود في منطقة خوزستان، ما يجعل هذه الأخيرة منطقة استراتيجية.
    因为80%的伊朗石油位于胡齐斯坦省,所以胡齐斯坦是一个战略地区。
  • [Co. (Royaume-Uni c. Iran), exception préliminaire, Rec. 1952 ص 107).
    ([英国-伊朗石油公司案,先决反对意见,判决,《1952年国际法院汇编》],第107页。 )
  • 11- وينبغي أن يظل تحليل القطاعات الصناعية الرئيسية سمة من سمات عمليات استعراض سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار، على غرار ما حصل فيما يتعلق بقطاعي المواد البتروكيميائية والصيدلية في حالة إيران.
    创新政策审评应继续对主要产业进行分析,就如对伊朗石油化学和制药业所做的分析一样。
  • الإيرانية المشار إليها سابقا " أن المحكمة لا تستطيع أن تستند إلى تفسير النص من منظور القواعد اللغوية الصرف.
    实际上,一如国际法院在上述英国-伊朗石油公司案件中明白指出的, " 法院不能纯粹以案文的文法解释为根据。
  • وفي قضية النفط الأنجلوإيراني، وضعت المحكمة قاعدة أخرى هي قاعدة تفسير العمل بما يجعله منتجا لآثاره المطابقة للقانون القائم وغير المتعارضة معه.
    还有在英国伊朗石油公司案件中,法院提出另一条规则,即行为的解释应使之能产生与现有法律相适合而不是与之相矛盾的效果。
  • ومما يذكر أن في قضية شركة النفط الانكليزية - الإيرانية التي نظرت خلالها المحكمة في الإعلان الصادر عن إيران كان من رأي المملكة المتحدة أن القواعد المنظمة لتفسير المعاهدات لا تنطبق على الأفعال الانفرادية.
    在法院考虑了伊朗声明的英国-伊朗石油公司案中,联合王国主张有关条约解释的规则不适用于单方面行为。
  • وثمة قاعدة أخرى نصت عليها المحكمة في قضية شركة النفط الانكليزية الإيرانية، وهي أنه يجب تفسير الفعل من حيث إحداثه لآثار مطابقة للقانون القائم وغير متعارضة معه.
    法院在英国-伊朗石油案中规定的另一规则是,该行为必须以这样的方式来解释,即其所产生的效果符合而不是违背现行法律。
  • ويسند قانون البترول الإيراني لعام 1974 صراحة لشركة النفط الإيرانية الوطنية ' حق الأمة الإيرانية في الممارسة والملكية على الموارد البترولية الإيرانية`.
    1974年《伊朗石油法》明确授予伊朗国家石油公司 " 行使及拥有伊朗国家对伊朗石油资源的权利 " 。
  • ويسند قانون البترول الإيراني لعام 1974 صراحة لشركة النفط الإيرانية الوطنية ' حق الأمة الإيرانية في الممارسة والملكية على الموارد البترولية الإيرانية`.
    1974年《伊朗石油法》明确授予伊朗国家石油公司 " 行使及拥有伊朗国家对伊朗石油资源的权利 " 。
  • هي ... تأكيد حاسم لنية حكومة إيران في الوقت الذي قبلت فيه بالولاية القضائية الإلزامية للمحكمة " ().
    上述英国-伊朗石油公司案件中,法院表示: " 这一条款.决定性地确认了伊朗政府在接受法院强制管辖时的意图 " 。
  • ووسع قانون الجزاءات على إيران وليبيا لعام 1996 نطاق الحظر بأن أجاز فرض جزاءات اقتصادية على الشركات الأجنبية التي تستثمر أكثر من 40 مليون دولار في صناعة حقول النفط.
    1996年的《伊朗和利比亚制裁法令》又将禁令加以扩大,允许对伊朗石油工业投资超过4,000万美元的外国公司施行经济制裁。
  • تفيد تقديرات صندوق النقد الدولي أن وقف صادرات النفط الإيراني قد يؤدي إلى زيادة أولية في السعر العالمي بنسبة تتراوح بين 20 و 30 في المائة ما لم تقابله زيادة في الإمدادات من المنتجين الآخرين().
    国际货币基金组织估计,如果伊朗石油出口中断而且其他生产国不增加供应以抵消其影响的话,世界石油价格一上来会猛升20%到30%。
  • وهكذا، فقد قضت المحكمة في قضية شركة Anglo-IranianOil Co بأن العبارات التقييدية المختارة في إعلان إيران تمثل " تأكيداً قاطعاً لنية حكومة إيران، عندما قبلت الولاية الجبرية للمحكمة " (Anglo-Iranian Oil]
    确实,在英国-伊朗石油公司案中,法院认为,伊朗声明中选用的限制性措辞`决定性地确认了伊朗政府在接受法院强制管辖之时的意图 ' 。
  • ونظرت المحكمة أولا في مسألة ما إذا كانت أعمال القوات البحرية الأمريكية ضد مجمعات النفط العراقية مبررة بموجب معاهدة 1955 باعتبارها تدابير ضرورية لحماية المصالح الأمنية للولايات المتحدة (الفقرة 1 (د) من المادة العشرين من المعاهدة).
    法院首先审议,根据1955年条约的规定,美国海军针对伊朗石油设施的行动,是否是保护美国重要安全利益的合理的必要措施(条约第20条第1(d)款。
  • 131- وترى المحكمة، بدون إغفال طابع هذه الإعلانات الخاص، على غرار ما قامت به في قضايا سابقة مثل قضية شركة النفط الانكليزية الإيرانية، أنها تندرج في الواقع ضمن علاقـة تعاهدية.
    注意到这些声明自成一类的性质,如同先前 " 英国-伊朗石油公司案 " 的情况那样,国际法院认为这些声明构成协约法关系的一部分。
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2