تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

商业名称 أمثلة على

"商业名称" معنى  
أمثلةجوال إصدار
  • الاسم (الأسماء) التجارية للمنتج (المنتجات)
    产品的商业名称
  • الاسم (الأسماء) التجاري للمنتج (المنتجات)
    产品的商业名称
  • وجرى تشجيع استخدام الأسماء المحلية في التطورات العمرانية الجديدة، ونادرا ما تُقبل الأسماء التجارية.
    挪威鼓励新开发区采用当地名称;商业名称往往不为人们所接受。
  • فالغالبية العظمى مما يتم تسجيله من شركات وأسماء تجارية وتراخيص تجارية تكون بأسماء رجال().
    绝大多数公司、商业名称或企业许可证持有人的注册是男子拥有的企业。
  • المادة 150- انتهاك الحقوق المتصلة بالعلامات التجارية والتسميات التجارية وتسميات المنشأ المشمولة بالحماية؛
    第150条----侵犯与商标、商业名称以及受保护的原产地名称相关的权利;
  • والمكتب المعني بشؤون الشركات والملكية الفكرية مسؤول عن إنشاء الشركات وتسجيل الرابطات والأسماء التجارية والشِراكات.
    公司事务和知识产权厅负责公司的成立以及协会、商业名称和合伙关系的注册登记。
  • وتتمثل ولايته في ضمان الامتثال لقانون الشركات، وقانون تسجيل الأسماء التجارية وقانون الشركات الصناعية وشركات الادخار.
    该组织的职权是,确保《公司法》、《商业名称登记法》和《行业互助会法》得到遵守。
  • 38- يخضع مكتب جامايكا للشركات لوزارة الصناعة والتجارة والتكنولوجيا وهو مسؤول عن الإدارة اليومية للشركات والعلامات التجارية والتصميمات الصناعية والشركات الصناعية وشركات الادخار، والأسماء التجارية، وتسجيل البراءات.
    牙买加公司注册局由工业、商业和技术部领导,负责管理公司、商标、工业设计、行业互助会、商业名称和专利的登记。
  • 3-1-2-8-1-1 يجب أن يكون الاسم التقني الوارد بعد الاسم الرسمي المستخدم في النقل اسماً كيميائياً معترفاً به أو اسماً آخر جارياً استخدامه في الكتب والمجلات والأدلة العلمية والتقنية.
    1.2.8.1.1 技术名称应是科学技术手册、杂志和教科书中目前使用的公认的化学或其它名称,不应使用商业名称
  • وكان أول المركبات الثنائية الفينيل المتعددة البروم الذي تم إنتاجه هو ثنائي الفينيل السداسي البروم، الذي كان يحمل الاسم التجاري، فايرماستر، في الولايات المتحدة الأمريكية، ولكن إنتاجه توقف في عام 1975.
    最早生产的多溴联苯化合物是六溴联苯,在美利坚合众国的商业名称为FireMaster,直到1975年停止生产。
  • (ب) توصيف المخزونات الفردية، إن كانت زئبقاً معدنياً أو مركبات زئبق أو زئبقاً مثبتاً، وتصنيفها كسلعة أو نفايات، واسمها التجاري، والاسم الذي يستخدم عند التجارة بها، ورقمها في سجل دائرة المستخلصات الكيميائية عند الاقتضاء؛
    (b) 库存的特征描述(金属汞、汞化合物或稳态汞)、分类(商品或废物)、商业名称、贸易名称,以及化学文摘社编号(如有);
  • 1086- ومن الضروري أيضاً ذكر المادة 47 من الدستور التي تنص على أن يتمتع كل مؤلف أو مبتكر أو منتج أو تاجر تمتعاً مؤقتاً بملكية حصرية لعمله أو ابتكاره أو علامته التجارية أو اسمه التجاري وفقاً للقانون.
    还需要提及《宪法》第47条,该条规定任何作者、发明者、生产者和经销者都可暂时享有作品、发明、品牌或商业名称的专属权。
  • فقد تعذر على كوبا، جراء سياسة الحصار، اقتناء مخدر Sevoflurane المسجل براءة اختراعه تحت العلامة التجارية Sevorane وهو مخدر يسري أثره عن طريق الاستنشاق مما يجعله أفضل وسيلة للتخدير الكامل للأطفال.
    此一政策的实施使古巴不能取得Sevoflurane吸入麻醉剂(以Sevorane商业名称取得专利),这是对小孩一般麻醉最好的诱导剂。
  • (ز) أظهرت التقييمات الحديثة لمركبات الكربون الهيدروفلورية غير المشبعة ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية غير المشبعة المعروفة تجارياً بالأوليفينات الهيدروفلورية (HFOs)، المستخدمة في سلسلة من الثلاجات والمجمدات المنزلية التجارية، تحسناً في أدائها الحراري مقارنةً بمركبات الكربون الهيدروفلورية المشبعة.
    最近对用于一系列商业家用冰箱和冰柜中的不饱和氢氟碳化合物和氯氟烃(商业名称为氢氟烯烃)进行了评估其,评估结果表明,与饱和氢氟碳化合物相比,其热性能有所提高。
  • وتشمل الملكية الصناعية براءات الاختراع (التي تحمي الاختراعات)، والتصاميم الصناعية (التي تحمي شكل منتجات صناعية)، " والعلامات التجارية، وعلامات الخدمات، والمخططات العامة لتصميمات الدوائر المندمجة، والأسماء والمسميات التجارية، [و] البيانات الجغرافية " .
    工业产权包括专利(保护发明),工业设计(保护工业产品外观), " 商标、服务标志、集成电路版面设计、商业名称和用途、[以及]地理标记 " 。
  • (أ) بالفصل في حق للدولة في براءة اختراع، أو تصميم صناعي، أو اسم تجاري أو عنوان تجاري، أو علامة تجارية، أو حق المؤلف، أو أي شكل آخر من أشكال الملكية الفكرية أو الصناعية يتمتع بقدر من الحماية القانونية، ولو كان مؤقتا، في دولة المحكمة؛
    ㈠ 确定该国对在法院地国享受某种程度、即使是暂时的法律保护的专利、工业设计、商业名称或企业名称、商标、版权或任何其他形式的知识产权或工业产权的任何权利;或
  • (أ) بالفصل في حق للدولة في براءة اختراع، أو تصميم صناعي، أو اسم تجاري أو عنوان تجاري، أو علامة تجارية، أو حق المؤلف، أو أي شكل آخر من أشكال الملكية الفكرية أو الصناعية يتمتع بقدر من الحماية القانونية، ولو كان مؤقتا، في دولة المحكمة؛
    (a) 确定该国对在法院地国享受某种程度、即使是暂时的法律保护的专利、工业设计、商业名称或企业名称、商标、版权或任何其他形式的知识产权或工业产权的任何权利;或
  • (أ) بالفصل في حق للدولة في براءة اختراع، أو تصميم صناعي، أو اسم تجاري أو عنوان تجاري، أو علامة تجارية، أو حق المؤلف، أو أي شكل آخر من أشكال الملكية الفكرية أو الصناعية يتمتع بقدر من الحماية القانونية، ولو كان مؤقتا، في دولة المحكمة؛ أو
    (a) 确定该国对在法院地国享受某种程度、即使是暂时的法律保护的专利、工业设计、商业名称或企业名称、商标、版权或任何其他形式的知识产权或工业产权的任何权利;或
  • (أ) [بالفصل] في حق للدولة في براءة اختراع، أو تصميم صناعي، أو اسم تجاري أو عنوان تجاري، أو علامة تجارية، أو حق المؤلف، أو أي شكل آخر من أشكال الملكية الفكرية أو الصناعية يتمتع بقدر من الحماية القانونية، ولو كان مؤقتا، في دولة المحكمة؛ أو
    (a) [确定]该国对在法院地国享受某种程度、即使是暂时的法律保护的专利、工业设计、商业名称或企业名称、商标、版权或任何其他形式的知识产权或工业产权的任何权利;或
  • ذلك أن المادة 211 من قانون الولايات المتحدة لعام 1999 الجامع الموحد والخاص بالاعتمادات الإضافية الطارئة تمنع الكوبيين، أو ورثتهم (بمن فيهم الشركات الأجنبية في كوبا) من أن يتمتعوا في أراضي الولايات المتحدة بحقوقهم في العلامات التجارية أو الأسماء التجارية المسجلة والمحمية في كوبا.
    美国1999年《总括综合紧急补充拨款法》第211节规定,在美国境内不承认商标持有人或其继承人(包括在古巴有业务的外国公司)所持有的在古巴注册并得到保护的商标和商业名称
  • الحصول على المزيد من الأمثلة   1  2