وعليه، يوصي الفريق بعدم التعويض عن عنصر الخسارة هذا. 396- كما احتفظت الشركة بحساب مصرفي في العراق، وتدعي أنها فقدت القدرة على استخدام الأرصدة المودعة في هذا الحساب والتي تشير إلى أن قيمتها تساوي 666 36 دولاراً. Halliburton有限公司在伊拉克也设有一个银行帐户,并声称,它失去了对这一帐户上的资金的使用权,该公司指出,这一帐户上的资金价值相当于36,666美元。
وبالإضافة إلى الأجور المقابلة للإجازة يجب على أرباب العمل، بمناسبة الإجازة، أن يدفعوا للموظفين منحة خاصة لاستعمالهم هم تعادل أجور سبعة أيام عمل على الأقل بالإضافة إلى يوم واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة بما يصل مجموعه إلى أجور 21 يوماً. 除了休假工资以外,雇主还应该在休假之际付给雇员一笔特殊奖金供其自行使用,奖金的价值相当于至少七天的工资加上按工龄计算每一年一天总计不超过二十一天的工资数。
(ع) عدم بيع أي عملات أو شيكات سياحية تتجاوز قيمتها ما يعادل 000 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة لكل زبون في اليوم بدون الاطلاع على وثيقة هوية صالحة بما في ذلك بطاقة هوية صادرة في تيمور الشرقية، أو جواز سفر أو وثيقة سفر وتسجيل ذلك بالتفصيل في وثيقة الهوية؛ (p) 在一天内向同一位客户卖出价值相当于5 000美元以上的货币或旅行支票前,必须亲眼见到有效的身份证件,包括东帝汶身份证、护照或旅行证件,并详细登记身份证件资料;
وقيّم الفريق الخسائر على النحو الموضح في الفقرة 34 من تقرير الدفعة الثانية من المطالبات من الفئة " واو-3 " ، وخلص إلى أن قيمة العمل الذي كان سينجزه أولئك الموظفون المحددون لو أنهم لم يقوموا بإصلاح خدمات الحواسيب تكافئ مبلغ مرتباتهم. 小组按照第二份 " F3 " 报告第34段所述估价了有关损失,认为如果其没有从事计算机服务的工作,这些特定的雇员本会从事工作的价值相当于其工资的数额。
(ف) عدم بيع أي نقود أو شيكات سياحية تتجاوز قيمتها ما يعادل 000 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة لكل زبون في اليوم دون الحصول على إثبات وثائقي يبين الغرض من شراء هذه العملة أو الشيكات السياحية، ودون ختم وثيقة الإثبات والتوقيع عليها والاحتفاظ بها في سجلات مكتب الصرافة؛ (q) 在一天内向同一位客户卖出价值相当于5 000美元以上的货币或旅行支票前,必须取得书面证据确定购买此项货币或旅行支票的目的,并须在书面证据上盖印、签字,并保留在兑换所的记录中;
وتنص الفقرة 1 من المادة 156 من قانون الإجراءات الجنائية على أنه من شروط التدخل في سرية أعمال المصرف أن يكون من شأن البيانات المطلوبة أن تمثل قرينة في الإجراءات الجنائية أو تستلزمها عملية مصادرة الموجودات أو تأمين طلب بمصادرة عوائد الملكية أو مصادرة الممتلكات ذاتها حين تكون قيمتها مكافئة لقيمة عوائد الملكية. 《刑事诉讼法》第156条第1款规定了对银行秘密采取干预措施的其他条件,即所需数据可能成为刑事诉讼证据,或需要用于扣押物件,或用于要求扣押财产利益,或被扣押财产的价值相当于财产利益的价值。