تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

汉字 أمثلة على

"汉字" معنى  
أمثلةجوال إصدار
  • ...هل يستطيع أحدكم قراءة تلك
    有谁知道这两个汉字怎么读?
  • كلمة غايشا تعني فناناً وكيتكونيغايشا
    艺伎的汉字代表艺术家 艺伎就像是活生生的艺术品
  • وهدف المشروع هو توحيد حروف أسماء جميع الأقاليم الإدارية (باللغة الصينية الرئيسية) ونطقها.
    目的是所有行政区名的汉字(国语)和读音的标准化。
  • وفي عام 2000، بدئ في الصين مشروع بحثي عن استعمال الحروف ونطقها.
    2000年,中国开始一项关于汉字使用和读音的研究项目。
  • وأشارت ورقة العمل رقم 22، المقدمة من شعبة الصين، إلى مشاكل حروف الأسماء الجغرافية الصينية ونطقها.
    中国分部的第22号工作文件指出了汉字和中文地名读音的问题。
  • )أ( الصورة الشاملة للنفقات والموارد )انظر الجدول الثاني-٣( )ترد الجداول في الفصل المقابل للرقم المكتوب باﻷبجدية أو بين إشارتي اقتباس(؛
    开支和资源全貌(见表二.3)(表格见与汉字数字对应的章节);
  • 419- ومنذ عام 1996، نشرت وزارة الشؤون الداخلية كتيباً لتوفير معلومات عن الخدمات المختلفة بالحروف الصينية التقليدية والمبسطة.
    民政事务总署在1996年以繁简汉字编制了一本服务指南,向新来港定居人士提供各项服务的资讯。
  • فبالإضافة إلى الموضوعات العشرة التي تدرَّس في المدارس الابتدائية، تدرَّس أيضا في المدارس المتوسطة موضوعات التدبير المنزلي، وعلم الميكانيكا، والحروف الأبجدية الصينية، ومهارات الحاسوب، والبيئة، واللغات الأجنبية.
    因此,除了小学教授的10门功课外,中学还开设家政学、机械、汉字、计算机技能、环境和外语。
  • ومنذ عام 1996، نشرت إدارة الشؤون الداخلية كتيباً، بالصينية التقليدية والصينية المبسطة، موجهاً إلى الوافدين الجدد لتزويدهم بمعلومات عن مختلف الخدمات. ويجري تحديث محتويات هذا الكتيب بانتظام.
    民政事务总署在1996年以繁简汉字编制了一本服务指南,向新来港定居人士提供各项服务的信息。
  • وقد وُضع " المنهاج السابع " بشكل يستجيب للاحتياجات الاجتماعية والثقافية المعاصرة ويتيح مزيداً من المرونة في تقديم الموضوعات الاختيارية، مثل الحروف الأبجدية الصينية، ومهارات الحاسوب، واللغات الأجنبية.
    为了满足当代社会和文化需求,制定了第七套课程大纲。 允许在开设汉字、计算机技能和外语等选择科目时有更大的灵活性。
  • عرضت شعبة الصين ورقة العمل رقم 21 والتي ركزت على قانون تشريعي جديد يتعلق بإدارة الأسماء الجغرافية، وقاعدة بيانات للأسماء الجغرافية، وتوحيد حروف ونطق الأسماء الجغرافية، والإشارات والخرائط والمعاجم القياسية للأسماء الجغرافية.
    中国分部介绍第21号工作文件,集中谈到新的地名行政管理条例,地名数据库、汉字标准化和地名读音,标准地名牌、地图和地名录。
  • وقدم خبير من شعبة الصين ورقة العمل رقم 36، التي حددت الأساليب المستخدمة لنقل الأسماء الجغرافية الأجنبية إلى اللغة الصينية، ووصف المبادئ الكامنة وراء الاختيار المناسب لمختلف الحروف والقواعد لتطبيق الأسماء الأجنبية المكتوبة بالحروف الصينية.
    中国分部的一位专家介绍了第36号工作文件。 文件扼要说明外国地名转为中文的方法,选用适当汉字的原则,以及用汉字书写外国地名的不同规则。
  • وقدم خبير من شعبة الصين ورقة العمل رقم 36، التي حددت الأساليب المستخدمة لنقل الأسماء الجغرافية الأجنبية إلى اللغة الصينية، ووصف المبادئ الكامنة وراء الاختيار المناسب لمختلف الحروف والقواعد لتطبيق الأسماء الأجنبية المكتوبة بالحروف الصينية.
    中国分部的一位专家介绍了第36号工作文件。 文件扼要说明外国地名转为中文的方法,选用适当汉字的原则,以及用汉字书写外国地名的不同规则。
  • ويدرَّس في هذه المرحلة ثلاثة عشر موضوعا هي الأخلاق، واللغة الكورية، والحروف الأبجدية الصينية، والرياضيات، والعلوم الاجتماعية، والعلوم الطبيعية، والتربية البدنية، وتمارين التعلم بالتكرار والحفظ، والموسيقى، والفنون الجميلة، والتدبير المنزلي، والتجارة واللغات الأجنبية (بما في ذلك اللغة الأجنبية الثانوية)، كما تدرس موضوعات أكاديمية اختيارية.
    高中开设13个科目,有伦理、韩语、汉字、数学、社会学科、自然科学、体育、操练、音乐、美术、家政学和商业、外语(包括第二外语)和选修课。
  • ﻻحظت اللجنة الفرعية العمل الذي يضطلع به مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( فيما يتصل بنظامه لامتصاص التضخم في التجارة الدولية، الرامي إلى حساب معامﻻت امتصاص التضخم بالنسبة ﻟ ٠٠٠ ٥ من مجموعات السلع في مستوى اﻷرقام الستة التي ينص عليها النظام المتناسق لتوصيف السلع وترميزها.
    小组委员会注意到联合国贸易和发展会议正在就其世界贸易减缩指数制度进行的工作。 该制度旨在在商品统一分类和编码制度汉字六位数字的基础上为5 000类商品计算减缩指数。