تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

直译 أمثلة على

"直译" معنى  
أمثلةجوال إصدار
  • اذا الترجمة الفعلية هي رسالة الشكر للهدايا عيــد الشكـــر
    直译的话就是「感谢礼物的讯息」
  • 2-3-1 نقل حروف الأسماء الجغرافية بين اللغات
    地名直译
  • و كيف حال فرج جدتك ؟
    哥们儿 打会儿老太(一种玩法名称 直译更囧)怎么样
  • 67- أولاً، لا يمكن ترجمة المعايير الدولية لمراجعة الحسابات ترجمة حرفية.
    首先,《国际审计准则》的翻译不能是直译
  • وأشار الخبير إلى أن كتابة الأسماء بحروف هجائية لإحدى اللغات وفقا لنطقها بالحروف الهجائية للغة أخرى لا يؤدي بصورة عامة إلى حل مشكلة نطق الأسماء الأجنبية.
    该专家指出,一般的直译不能解决外国地名的读音问题。
  • حسناً هذا هو موعدنا - كان من المفترض أن يكون موعداً لكنه ليس كذلك -
    太好了 就这么说定了(直译: 这是一次约会) 不 本来应该要约会的 现在绝对不是约会了
  • قضيت 15عام اختبر منتجات لـ"فاسا" هذا ليس علم الصواريخ
    我在航天局[当带]了15年测试[飞飞]行员 这玩意没那么高科技 英文俚语"高科技"直译"火箭科学"
  • قضيت 15عام اختبر منتجات لـ"فاسا" هذا ليس علم الصواريخ
    我在航天局[当带]了15年测试[飞飞]行员 这玩意没那么高科技 英文俚语"高科技"直译"火箭科学"
  • قضيت 15عام اختبر منتجات لـ"فاسا" هذا ليس علم الصواريخ
    我在航天局[当带]了15年测试[飞飞]行员 这玩意没那么高科技 英文俚语"高科技"直译"火箭科学"
  • قضيت 15عام اختبر منتجات لـ"فاسا" هذا ليس علم الصواريخ
    我在航天局[当带]了15年测试[飞飞]行员 这玩意没那么高科技 英文俚语"高科技"直译"火箭科学"
  • وعندما تستخدم المصطلحات التقنية في مشاريع المواد، يجب استخدام تعريفات مُثْبَتةٍ باللغة العربية بدلا من الترجمة الحرفية لها من اللغة الانكليزية.
    条款草案在使用技术术语时,应采用阿拉伯文的标准定义,而不是从英文术语直译
  • وفي ما يتعلق بمشروع المادة 2، فإنه ينبغي استخدام التعاريف الموحدة في المراجع الصادرة باللغة العربية، بدلا من ترجمتها حرفيا من اللغة الإنكليزية.
    关于第2条草案,应该采用阿拉伯文参考材料中的标准定义,而不是从英文直译
  • وفي ما يتعلق بالمصطلحات الفنية في مشاريع المواد، فإنه ينبغي استخدام التعاريف الموحدة في المراجع الصادرة باللغة العربية، عوضا عن ترجمتها حرفيا من اللغة الإنكليزية.
    关于条款草案中的技术术语,应该采用阿拉伯文参考材料中的标准定义,而不是从英文直译
  • بعبارة أخرى، إذا فُسّر مشروع المبدأ التوجيهي تفسيراً حرفياً، فإن إعلان الدولة أو المنظمة المعترضة عن نية تناقض ذلك لن يكون كافياً لمنع دخول المعاهدة حيز النفاذ بينها وبين الدولة التي أبدت التحفظ.
    换言之,对准则草案进行直译,提出反对的国家或国际组织表示相反的意向不足以防止条约在其与保留方之间生效。
  • وفيما يتعلق بوظيفة المراجع، قال إن الاعتماد المتزايد على المراجعة الذاتية قد أثر بالفعل في جودة الترجمة، وإن النهج المتبع في ترجمة وثائق الأمم المتحدة يميل غالبا إلى الحرفية، بدلا من أداء المعنى.
    关于审校的职能,他说,对自译自审依赖程度的增高已经给翻译质量产生了影响,而且联合国文件中所使用的翻译做法总体上倾向于直译,而不是意译。
  • وقد ابتكرت وزارة توحيد الشطرين، بعد إجرائها لدراسة استقصائية عامة، مصطلحاً جديداً سنة 2004 هو Saetomin ومعناه المستوطنون الجدد ليحل محل المصطلح القانوني الكوري Talbkja الذي يعني اللاجئين والذي كانت لـه دلالة سلبية.
    统一部在进行公众调查后,创造出一个新名词:Saetomin(直译为新定居者),以取代2004年有贬义的韩国法律用语Talbkja(难民).